·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
先后为7位美国总统担任翻译
先后为7位美国总统担任翻译
作者:admin  发表时间:2017-7-25
 

在全世界各大重要会议或是领导人的私下会晤中,总有一些人坐在领导人身后,不间断将听到的信息翻译给自己的领导人。哈利·奥博斯特就是这样一位总统背后的口译员,在30年的口译生涯中,他曾先后为7位美国总统担任翻译。

在卸任总统译员的工作后,奥博斯特在《白宫翻译员:口译的艺术》一书中回顾了自己在美国白宫的翻译员经历。通过他的自述,深入揭秘了美国总统背后翻译员的工作。

/ 人物简介 /

奥博斯特1932年出生在德国,1954年在德国美因茨大学主修翻译学,1957年移民美国。1965年,他正式被美国国务院聘请成为一名德语外交口译人员。他先后为7位美国总统担任翻译:林登·贝恩斯·约翰逊、理查德·尼克松、杰拉尔德·福特、吉米·卡特、罗纳德·里根、乔治·布什、比尔·克林顿。

A

入职5个月

得到机会为美国总统翻译

1965年5月29日深夜,正在美国丹佛进行培训的奥博斯特突然接到美国国务院语言服务部首席翻译唐纳德·巴恩斯的来电,让他第二天立刻返回华盛顿,因为时任德国总理路德维希·艾哈德临时决定拜访林登·贝恩斯·约翰逊总统(美国第36任总统)。

当时,作为美国国务院唯一的德语翻译,奥博斯特才入职5个月。尽管接受了几周的训练,但他还未做好准备翻译如此高层面的会议。

第二天,奥博斯特回到华盛顿。他不停向其他译员请教,得到第一个建议是:买一套深蓝色细条纹西装。出于外交礼仪,译员们同样被要求在出席公众场合或晚宴时身着标准服装。当时,译员们没有服装补贴,只能自掏腰包。

当时的俄语翻译比尔·克里默忠告他,一本狭长的翻译笔记本,可以在合照时迅速消失在大衣口袋中。

作为培训导师,查尔斯·塞奇威克提醒奥博斯特,最好在晚宴前吃一个三明治,因为译员们不会有时间用餐。

B

意外的考验

两位领导人左耳听力都不好

1965年6月3日,在位于白宫斜对面的布莱尔宫(美国国宾馆),奥博斯特与他服务的第一位总统见面,并正式开启自己的翻译生涯。这场只有六个人的晚宴中,奥博斯特顺利完成任务。而第二天一早,两位领导人还将在白宫总统办公室进行单独会晤。

他在自述中描述:第二天一早,路德维希·艾哈德总理左手持雪茄坐在约翰逊总统的对面。德国翻译员赫尔曼和我拉开椅子坐下,然后从掏出笔记本。我没来得及翻译约翰逊总统的开场,赫尔曼不得不帮我完成。当约翰逊总统再一次发言结束时,赫尔曼冲我微笑并用手势示意,接下来轮到我了。30年间,我在白宫总统办公室翻译的上千上万句中的第一句话,终于脱口而出。”

关于那天,还有一个特殊状况,他回忆道:约翰逊和艾哈德的左耳听力都不太好。在正式场合中,如一场国宴中,译员通常坐在自己领导人的左侧。因此,两位领导人出现同侧耳朵听力问题,对于译员是一个极大的挑战。因为没有任何的座位安排可以解决这个问题。所以,译员不得不以正常音量对其中一位说话,随后再提高音量,几乎以呼喊的方式向另一位转述。如果一不小心弄混,便会引起双方领导人不满。其中一位会让你降低音量,同时另一位会表示自己什么都没听明白。

C

需要什么都懂

关键时候还要能“救场”

美国国务院语言服务部将翻译人员分为两类——笔译和口译,这是两份完全不同的职业。奥博斯特表示,笔译可以借助一切工具精准地将每一个词语句子翻译出来,而口译只能依靠储存在脑海中的知识。这也是为什么所有专业口译员都拥有强烈的好奇心,他们永远在跟随最新的信息,拥有更宽广的知识面。

按照要求,在两名领导人私下会晤中,每位口译人员需要随时将领导所说的话翻译出来。会晤前,翻译员会与领导人阅读相同的内参,提前熟悉谈话中可能会涉及的主体、专有名词、地名等。他需要了解所有政府当前的政策,也会清楚目前在国内发生的一切事情。更重要的是,合格的译员需要了解本国及目标语言国家的一切常识性知识。

奥博斯特称,口译的本质是能准确捕捉关键信息并以适当的方式使用目标语言表述出来。此外,在领导人陷入困境时,翻译员还需要担任“救场”的角色。

这种情况并非罕见。奥博斯特回忆,里根总统曾在会晤中没有听清对方的话,而无法做出适当的回应。这时,口译员就需要在总统耳边悄声地主动提出自己的建议。

D

敢跟总统提建议

同时总统还会选择采纳

除了临时“救场”,给予领导人适当的建议,也是译员们的日常工作。

1982年,在奥博斯特首次陪同里根出访欧洲时,总统要在25000名柏林民众面前发表演说。按照计划,他需要先在总统耳边为他同声传译民众的话语,随后在演讲台旁将总统的演讲翻译成德语。但在演讲开始前,里根总统将奥博斯特叫到休息室称,他每说完一句话或半句话,便会停下让奥博斯特进行翻译。

但奥博斯特表示了反对。里根总统对此感到惊讶,他询问了原因。

奥博斯特表示:“这是一场公开的演讲,并在电视上进行直播。如果您每说完一句话都停顿,演讲效果会大大受损。我建议您每两句或三句话停顿一次,除非是被掌声打断。如果被掌声打断,那么就请您停下,让我立刻翻译。”对此,里根总统表示不解。

“总统先生,在场有一半人能听懂英语,而另一半不懂英语。如果(在掌声响起时)我能立刻翻译,那么您将再次获得掌声。”奥博斯特解释道。

最终,里根总统选择采纳奥博斯特的建议,而事实证明这是正确的。

 

来源:成都商报 日期:2017年7月20日 新闻实习记者 徐缓 编译报道

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1597

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1