·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英语翻译中的直译和意译
英语翻译中的直译和意译
作者:admin  发表时间:2012-5-23
 
       直译和意译是表达方式的问题。在翻译的过程当中,哪种方式更能较好地体现“忠实和通顺”抑或是“信和达”的翻译标准,就采取哪种方式。能直译时则直接翻译,不能直译则意译;需要直译和意译相结合时,那就在直译的基础上意译,或曰直译和意译参半,正如矛盾先生所说:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’。”
       直译的例子如下:
1.    Borrowed garment never fits well.
       借来的衣服从不合体。
2.    The proof of the pudding is in the eating.
       要知道布丁的滋味,就要亲自尝一尝。
       意译的作用也不可小觑:
1.    The county inspector was a round little man with a red face and a whole box of tools with dials and wires.
       县里来的检查员,是个矮矮胖胖的,红脸膛男子,他手里拎着个装满了又是盘子又是线的大篮子。
2.     One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
        一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
       如果对以上两句采取直译法,译文晦涩难懂。但是,凡事皆有度。过分强调直译,势必走向死译、机械翻译的反面;过分强调意译,也可能走向歪译、乱译的另一个极端。只要肯下苦功,两者是可以游刃有余的结合好的。例如:
       Liza: I’ve won your bet for you, haven’t I?
       Higgins: You won my bet, you! Presumptuous insect! I won it. (Pygmalion)
       莉莎:我不是已经让你打赌打赢了吗?
       希金斯:你让我打赢了赌?你?妄自尊大的人儿!是我赢了的!(《卖花女》)
 
发布人:admin    已被浏览 4007

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1