直译和意译是表达方式的问题。在翻译的过程当中,哪种方式更能较好地体现“忠实和通顺”抑或是“信和达”的翻译标准,就采取哪种方式。能直译时则直接翻译,不能直译则意译;需要直译和意译相结合时,那就在直译的基础上意译,或曰直译和意译参半,正如矛盾先生所说:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’。”
直译的例子如下:
1. Borrowed garment never fits well.
借来的衣服从不合体。
2. The proof of the pudding is in the eating.
要知道布丁的滋味,就要亲自尝一尝。
意译的作用也不可小觑:
1. The county inspector was a round little man with a red face and a whole box of tools with dials and wires.
县里来的检查员,是个矮矮胖胖的,红脸膛男子,他手里拎着个装满了又是盘子又是线的大篮子。
2. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
如果对以上两句采取直译法,译文晦涩难懂。但是,凡事皆有度。过分强调直译,势必走向死译、机械翻译的反面;过分强调意译,也可能走向歪译、乱译的另一个极端。只要肯下苦功,两者是可以游刃有余的结合好的。例如:
Liza: I’ve won your bet for you, haven’t I?
Higgins: You won my bet, you! Presumptuous insect! I won it. (Pygmalion)
莉莎:我不是已经让你打赌打赢了吗?
希金斯:你让我打赢了赌?你?妄自尊大的人儿!是我赢了的!(《卖花女》)