2017年4月11日,恰逢第26个全国税收宣传月,《中国税务报》刊发的《美国纳税服务的三大特色》《比尔·盖茨主张征收“机器人税”引热议》两篇文章引起了强烈关注。这些文章均出自湖南国税一群痴迷税收翻译的青年人之手,这群痴迷税收翻译的青年人多年坚持为《国际税收》《税收译丛》《中国税务报》等税收报纸杂志撰稿,在税收文献翻译的征途上初心不改,奋斗不止。在五四青年节来临之际,让我们静静聆听他们的心声。
2007年年初,湖南省国税局委托中南大学外国语学院举办的两年期英语专业本科班即将毕业。时任湖南省国税局收入规划核算处副处长的谌宪伟在与几名学员交流时,发现他们困惑于所学的英语难有用武之地。在谌宪伟的指点下,基于为同事和有关部门提供有借鉴意义的国外最新税收资讯的想法,及学有所用的期盼,何振华、赵湘、丁娜娜、周春华和郝文俊等十几名趣味相投的青年人凑在一起,于2007年3月成立了湖南国税翻译小组。当年小组成员平均年龄31岁,他们的口号是“译青春,睿人生”。
十年磨“译”剑。从2007年到2017年,几乎每一年,他们都会有译着推出:2007年3月小组成立当年翻译《美国纳税服务蓝图》。2008年翻译《美国联邦税务局战略规划》。2009年参加国家税务总局纳税服务司组织的《国外纳税服务概览》编写。2010年编译《美国纳税志愿服务》。2011年编译《美国联邦纳税服务》。2012年编译《俄罗斯联邦税收管理》。2013年翻译《荷兰税务管理之道》。2016年参加税务总局科研所组织的《税收征管论坛成员国(地区)税制》编译。
其中,他们翻译的美国、英国、澳大利亚、加拿大、爱尔兰和南非等国家税务局局长的演讲稿,在全国税务系统广泛传播。2014年,国家税务总局局长王军对何振华、王婷婷翻译的作品给予了高度肯定:“意达词美,尤接地气。不简单,不容易。”2016年《税制设计》一书的翻译,也获得广泛好评。武汉大学教授熊伟说:“书稿的翻译出类拔萃,不仅准确把握了原文内容,而且字斟句酌,表达流畅,可读性强,显示出译者非常扎实的专业功底。”他们参与编译的《税收征管论坛成员国(地区)税制》一书,在2016年第十届税收征管论坛大会上得到各国税务局局长的点赞。
10年来,湖南国税翻译小组从籍籍无名到声誉日隆,从“小打小闹”到成为全国税务系统的一支“翻译奇兵”。2015年,小组被评为“湖南省优秀青年自组织”。目前,该小组共有活跃成员30余人,平均年龄29岁,正吸引着越来越多的青年税务人员参与其中。
翻译小组成员青春寄语
以精益求精的态度面对每一篇翻译文章,为全国税务系统各级领导提供最及时的国际税收动态信息,让中国税务人的理念与世界先进水平同步!
——何振华,40岁,湖南省国税局,首批全国税务领军人才培养对象
字斟句酌,精雕细刻。
——丁娜娜,37岁,湖南省国税局,首批全国税务领军人才培养对象
税眼看世界,既要站在中国看国外税收,更要用国际视野看中国税收。我们愿做中外税收桥梁的建设者,让服务征管理念、税制改革经验互通互鉴。
——罗振策,27岁,湖南湘西经济开发区国税局
恰青春少年,我们与税结缘,与译为友,翻译的历练为我们打开了探索税收世界的另一扇窗口。译路前行,青春正飞扬!
——张冰晨,24岁,湖南省郴州市桂阳县国税局
来源:中国税务报 日期:2017年5月3日
心译翻译工作室