·中文 微博&博客 ·ENGLISH
由于同声传译工作方式比较特殊,有别于人们日常的先听后说的习惯,不少人把同传“神化”成了翻译的“九段”,并认为同传要比交替传译高级。事实上,它们并没有高下之分,两者对译员的素质都提出了很高的要求,只是工作方式有所不同,对译入语的质量有不同的衡量标准而已。
同传的优点很明显,可以节省会议时间;同时,听众可以不间断地聆听译成目的语的发言,思路连贯。而在另一些场合,交传的工作方式更为适合:在一些谈判或讨论的场合,发言人需要不断地接受新信息,并思考下一段的发言,因此,交传译员在翻译时,刚好为他们的思考准备留出了一段宝贵的时间。比如温家宝总理的记者招待会。
工作室网站:www.xinyifanyi.com
»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
浏览首页 | 在线咨询 | 加入我们 | 联系我们 | 合作公司
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网
Copyright©心译翻译工作室 上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306 Tel:86 13122781320 Email:xinyifanyi@163.com 沪ICP备12011645号