·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
法律方面的英语翻译(一)
法律方面的英语翻译(一)
作者:admin  发表时间:2015-12-18
 
1.制度化、规范化、程序化是社会主义民主政治的根本保障。

Socialist democracy can be fundamentally guaranteed through improved institutions, rules and regulations, and well-defined procedures.

2.依法规范网络行为

regulate online activities in accordance with the law

3.依法加强和规范公共服务

improve and regulate public services on the basis of law

4.加强社会组织立法,规范和引导各类社会组织健康发展

improve legislation on social organizations through which to regulate and guide a sound development of all types of social organizations 

5.推进各级政府事权规范化、法律化

work to ensure that the powers/functions/mandates of the government at each level are stipulated in law and the way they are exercised is consistent with laws and procedures

6.增强法律法规的及时性、系统性、针对性、有效性

make our legislation more responsive, systematic, relevant, and effective

7.坚持系统治理、依法治理、综合治理、源头治理。

We will take a systematic, law-based, and holistic approach to governance and try to resolve root causes of problems, if there are any.

8.贯彻落实总体国家安全观,加快国家安全法治建设,抓紧出台反恐怖等一批急需法律。

We need to adopt a holistic approach to national security, move more quickly to develop rule of law in our national security efforts, and lose no time in enacting counter-terrorism laws that are urgently needed.

9.依法规范司法人员与当事人、律师、特殊关系人、中介组织的接触、交往行为。

We should, as required by law, regulate (ensure proper) contact between judicial officers and litigants, lawyers, special related persons, and intermediary agencies.

10.实现经济发展、政治清明、文化昌盛、社会公正、生态良好,实现我国和平发展的战略目标。

so that Chinaachieves economic growth, good governance, a flourishing culture, social justice, and a healthy ecology, and attains its strategic goals for peaceful development.

11.社会主义核心价值观

socialist core values (core values of socialism)

12.使每一项立法都符合宪法精神

make sure that every piece of legislation is consistent with the Constitution

13.健全宪法实施和监督制度

improve the Constitution-enforcing system and the constitutional review system

14.坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。

To exercise the law-based governance ofChina, first we must exercise governance of the country based on the Constitution; to exercise state power on the basis of the law, first we must exercise state power on the basis of the Constitution.

15.将每年十二月四日定为国家宪法日。

We will designate December 4thChina’s Constitution Day.

16.建立宪法宣誓制度,凡经人大及其常委会选举或者决定任命的国家工作人员正式就职时公开向宪法宣誓。

We will establish a system of pledging allegiance, whereby all those who are elected or appointed to public office by people’s congresses or their standing committees make a public pledge of allegiance to the Constitution when they officially assume office.

17.建立健全专门委员会、工作委员会立法专家顾问制度

establish a sound system whereby specialists may act as legislative advisors to the special committees of people’s congresses and the legislative affairs commissions of the standing committees of people’s congresses

18.引入第三方评估

introduce third party evaluation

19.推进基层民主和行业自律

promote democracy at the community level and industry self-regulation

20.行政机关不得法外设定权力。

Government bodies shall not assume power which is not prescribed by law.

21.重大决策终身责任追究制度及责任倒查机制

a lifelong retroactive accountability mechanism for major decisions and a mechanism for retroactive investigation of accountability for major decisions

22.推进综合执法

carry out coordinated law enforcement

23.行政强制执行体制

 a system of enforcing administrative decisions

24.司法行政机关

judicial administrative authorities

25.推动实行审判权和执行权相分离的体制改革试点

keep power of adjudication and power of enforcement separated

26.司法人员

those working in the judiciary

27.建立健全社会矛盾预警机制、利益表达机制、协商沟通机制、救济救助机制

establish sound mechanisms for giving early warning about social conflicts, giving people channels to express their interests, settling conflicts through consultation and mediation, and providing legal remedies and assistance

28.行业性、专业性人民调解组织

sector-wide and industry-wide organizations for mediation

29.完善立体化社会治安防控体系

improve the multi-dimensional system for maintaining law and order

30.查处执法犯法

investigate and penalize law-enforcement officers for breaking laws/abuse of power

31.提高职业素养和专业水平

improve their professional qualities/standards/performance and competence

32.完善法律职业准入制度

perfect the system for admission to legal professions

33.社会律师、公职律师、公司律师

private lawyers, public sector lawyers, and corporate lawyers

34.政法委员会

the public security and judicial committee

 

来源:中国翻译协会对外传播翻译委员会

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2970

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1