第12届CASIO杯翻译竞赛颁奖典礼14日在市文联文艺大厅举行。今年,英语组、俄语组一等奖仍旧空缺。
由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志承办的这项竞赛举办12年来,发掘并培养了一大批优秀译者,其中不少走上文学翻译道路,成为各大出版社签约译者。本届翻译竞赛设立英语与俄语两个分组。英语原文选自英国著名诗人、评论家W·H·奥登的散文集《染匠之手》序章“阅读”的第一段落,奥登用隐约相连的警句隽语描摹阅读的方方面面,轻盈、清澈、亲切,完全体现他作为二十世纪最受推崇的诗人之一无往不利的文思和炉火纯青的文字功夫。俄语原文选自俄罗斯作家叶尔马科夫·德米特里·阿纳多利耶维奇刊登于《我们现代人》杂志的短篇小说,作者现为俄罗斯作家协会成员,曾获“В·舒克申”文学奖,小说述说了季莫费耶夫卡的村民们以自己的方式表达着对乡村入侵者的反抗,对旧日生活的缅怀,以及深藏于心底的对美好家园的捍卫的故事。主办方还联合沪江网上就今年上半年网络热门词句开展翻译热身赛,得到网友热情响应。
组委会共收到应征稿件1029份,创历届之最。参赛选手中,“90后”选手比例将近七成,也有“00后”新生力量参赛。选手职业身份来看,高校学生仍然是参赛主力。从参赛地区来看,国内共有来自3个0省、自治区、直辖市与特别行政区的译稿,上海与北京选手数目领跑全国,其次为广东、浙江、江苏;海外则有来自俄罗斯、美国、英国、澳大利亚等国的多份稿件。
来源:解放网 日期:2015年12月14日 作者:施晨露
心译翻译工作室