·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
商务印书馆与林译小说
商务印书馆与林译小说
作者:admin  发表时间:2015-12-11
 

       林纾与商务印书馆于1903 年开始建立合作关系。早在林纾翻译《巴黎茶花女遗事》成功后,高梦旦便邀请他为商务印书馆翻译小说。据笔者统计,1903年至1919年商务印书馆出版林译小说共121种。二者的合作,是文学从业者与出版机构联袂从事文学活动的范例,从中可以管窥两者之间的相互作用,以及它们对社会产生的影响。

  林译小说内容和形式力主“中国化”

  商务印书馆对林译小说的影响,最重要的是确定统一的目标读者群。商务印书馆前期以传统文人为目标客户,当新式教育兴起后转向青年学生。1919年以前,小说读者大多是传统文人和青年学生。觉我(徐念慈)在《余之小说观》中说:“余约计今之购小说者,其百分之九十,出于旧学界而输入新学说者,其百分之九,出于普通之人物,其真受学校教育,而有思想、有才力、欢迎新小说者,未知满百分之一否也?”林译小说针对的读者群也如此。前期林纾主要针对传统文人,借翻译小说以教化国民。“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。”“广译东西之书,以飨士林”,是他“十余年莫竟之志”。后期林译小说读者群指向青年学生,林纾在《爱国二童子传达旨》一文指出,“使海内挚爱之青年学生,人人归本实业,则畏庐赤心为国之志,微微得伸,此或谓实业耳” 。

  为适应传统文人的阅读习惯,林纾将翻译小说书名都加以中国化。林译小说的命名艺术,是将外国小说比类中国古小说,以古小说名冠之。林纾翻译华盛顿·欧文的原著《见闻杂记》为《拊掌录》,将《格列佛游记》译为《海外轩渠录》,将狄更斯的《尼古拉斯·尼克尔贝》译为《滑稽外史》。林译小说中,以“言”字结尾的有2种,以“语”字结尾的有3种,“记”有15种,“录”有20种,“传”有10种,“史”有5种,这些都直接采用了古文的命名方法。有的命名直接借用古语表达,如《薄幸郎》、《离恨天》、《玉雪留痕》和《冰雪姻缘》等。

  古文的使用对林译小说的成功也助益颇多。“林琴南先生,今世小说界之泰斗也,问何以崇拜之者众?则以遣词缀句,胎息史汉,其笔墨古朴顽艳,足占文学界一席而无愧色。”(觉我:《余之小说观》)林译小说不拘于字句的翻译,而是更高意义上的小说主题和内容的中国化。林纾的翻译方式就是傅兰雅在《江南制造总局翻译西书事略》的第一章《论源流》中提到的对译法:“必将所欲译者,西人先熟览胸中,而书理已明,则与华士同译,乃以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之;若有难言处,则与华士斟酌何法可明;若华士有不明处,则讲明之。译后,华士将初稿改正润色,令合于中国文法。”这种翻译方法使笔译者不必拘泥于原文的语法、句式或语义,可以加入自己的理解和情感,更有主动性。

  当时,商务印书馆的稿酬一般是每千字2到3元,而林纾可以达到6元。樽本照雄在《林纾研究论集》中指出,按照每千字6元,林纾在十余年间共有1200万字数的翻译作品出版,计有72000元的收入。

  上述统计没有考虑到林译小说合译者的报酬问题,作为林译小说的口译者,他们的报酬如何支付尚无直接证据。林纾在写给陈器的书信中曾提到:“后此吾弟可自译抄好交来,愚为改删(王庆通亦然)。其所得润六成中,愚分三成有五,吾弟则二分有五,钱较多而工较省,愚亦省费时日,吾弟以为如何?”(《林纾诗文选》,商务印书馆1993年版)即使林纾实际所得稿酬只是千字六元的六成左右,这在当时也已是非常高的收入。丰厚的收入保障了林纾的生活品质,同时也便于他找到外文水平较高的合译者。这些都决定着林译小说的质量和数量。

      商务印书馆积极推广林译小说

  商务印书馆具有良好的读者基础、广泛的发行销售网络和强大的广告机构。据史春风在《商务印书馆与中国近代文化》中的统计,截至1919年,商务印书馆共有25个分馆、4个支馆和3个支店,图书出版和发行遍布全国,并且还设立了新加坡分馆,销售发行范围较广。通过商务印书馆的商业推广和形象塑造,使林纾成为当时最著名的小说翻译家。

  商务印书馆制造文化影响的一个重要手段就是广告。1915年前,商务印书馆的广告推广隶属编译所,之后归于总务处交通科下设的广告股。商务印书馆不仅在自办的报刊上为林译小说做广告,而且在《申报》、《新闻报》、《中外日报》、《时报》等有着巨大影响的报纸上刊登广告,甚至在西北地区的《长安日报》、《公意报》和《西北日报》等都能找到宣传广告。如此大范围地对林译小说进行推介,使得林译小说迅速走进广大读者中。

  商务印书馆还借助出版丛书来提升林译小说的影响力,1903年出版了“说部丛书”,1914年出版了“林译小说丛书”。“说部丛书”有两个系列,第一个系列10部,每部10种,共100种,其中刊载林译小说共56种。第二个系列共4集,前3集每集一百种,第4集22种,其中共刊载林译小说125种。(《民国时期出版书目汇编》(第二册),国家图书馆出版社2010年版)

  商务印书馆还将林译小说制成小本小说出版,其中4集版本的“说部丛书”共出版林译小本小说共35种。这种形式使得书籍价格大幅度降低,有利于扩大购买和阅读群体。如《美洲童子万里寻亲记》,小本小说只需1角,而“说部丛书”中则需要3角。

  商务印书馆还借助政府力量推介林译小说,官方权威的认可大大提高了林译小说的社会声誉。林译小说有10部入选“教育部褒奖通俗教育小说”,有的还被纳入国文的补充读本。1907年2月18日,《新闻报》刊登商务印书馆“学部审定教科用书、宣讲用书”,其中林译小说《美洲童子万里寻亲记》在列。

  1919年后,商务印书馆虽然仍在出版林译小说,《小说月报》等刊物也在继续刊载,但由于新文化运动和白话文的兴起,林纾的社会角色认定也从“小说家”或“翻译者”向“古文家”转变。这种转变里蕴含着将林纾定义为“落伍者”的意味。在提倡白话文的新派青年看来,林译小说已成为需要批判、需要舍弃的封建残余和糟粕。

  商务印书馆的影响使林纾的翻译形成了一整套的模式,也即钱锺书所说的“老手颓唐”。“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只依仗积累的一点儿熟练来搪塞敷衍。”(《林纾研究材料》,知识产权出版社2010版)林译小说在商务印书馆的赞助下繁荣,但其形成的固定模式也成为在新的时代环境中倍受指摘的病症所在,可谓兴也商务,衰也商务。

 

  (本文系2015年教育部人文社科青年基金项目“阅读史视野下的近代出版机构与小说研究”阶段性成果)

  (作者单位:暨南大学文学院)

       来源:中国社会科学报 日期:2015年12月10日 作者:江曙

       心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 4809

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1