·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
余秋雨:《坦然看生活》(中日对照)
余秋雨:《坦然看生活》(中日对照)
作者:admin  发表时间:2015-12-11
 

       活着真叫累,有人这么感喟;活着真叫烦,更有人这么吁叹。活着真美丽,而我却喜欢这么对生活绾结。

  寻找了千百种理由之后,才得以发现:生活在我的视野下呈现出与人的不同,不是生活赐予我有什么不同,仅仅是因为,在我的胸襟之中,盈盈地盛满这么两个字:坦然。

  我坦然,于是我心美丽。

  我心美丽,于是我的人生跟着美丽。

  曾经看到了那些假日垂钓者,一大早出门,夕阳之下拎着空空的鱼篓回家的时候,仍是一路欢歌,不仅讶然:付出了一天的等待却一无所获,怎么还可以这般快乐满怀?给我的回答却是:鱼不咬我的钩那是它的事,我却钓上来一天的快乐!对钓鱼的人来说,原来最好的那条鱼便是钓鱼人的快乐。

  坦然是一种失意后的乐观。

  曾经看到那些下零点班的纺织女工,写满倦意的脸上却交织着与朝霞一样灿烂的笑靥。我便想,怎么说女孩子从事这种职业也不是最让人满意的呀!给我的回答却是:公主永远只有一个。但如果没人为她织出那么多彩锦,一个公主也没有哇!对织布的人来说,原来最美的那匹布却是穿在了自己的身上。

  坦然是沮丧时的一种调适。

  曾经看到一个扫了三十几年大街的老伯,每天把一条长长的大街扫得一尘不染,让上早班的人粲然走过。我便想:这么几十年这样平平淡淡地过,这老伯可以说是这小城里生活的最不顺心的一个了。给我的回答却是:这条街只有我扫得最干净。对扫街的人来说,原来扫得最清洁的恰恰是自己的心灵。

  坦然是平淡中的自信。

  ……

  忽然想起泰戈尔的最有名的一句诗:“天空不留下鸟的痕迹,但我已飞过。”这不是对坦然作了最好的诠释?

  是的,许多的事得失成败我们不可预料,也承担不起。我们只需努力去做,求得一份付出之后的坦然与快乐;许多的人们我们捉摸不透,防不胜防,往往是我们想走近,人家却早已设起屏障。

  我们不必计较,我们唯一能做的是,在我们必须面对他们的时候,奉上我们的真心,然后铭感自己的博大;许多的选择如果能让我们抓住,有可能抵达我们的成功,但我们一次次失却机会。没关系,那只是命运剥夺了你活得高贵的权利, 却没有剥夺你活得伟大的权利!

  记住:没有蓝天的深邃,可以有白云的飘逸;没有大海的壮阔,可以有小溪的优雅;没有原野的芬芳,但可以有小草的翠绿!

  生活中没有旁观者的席位,我们总可以找到自己的位置,自己的光源,自己的声音。

  平然として人生を见よう(作者余秋雨 翻译 吴小璀)

  人生は疲れる、とため息をつく人がいる。人生は烦わしい、と叹く人もいる。しかし、ぼくがいろいろ経験してきて、たどり着いた结论は、人生は美しい、というものだ。

  なぜそうなのかと、あれこれ思いをめぐらしてみて気がついたのは、ぼくの目から见た人生そのものが违うのではなく、また、ぼくに与えられた何かが他の人と违うわけでもない。ただ単に、ぼくの心に「平然」の二文字が大きく刻まれているからだ。

  平然としていれば、心がきれいになれる。

  心がきれいになれば、人生も美しくなれる。

  休日に朝早く钓りに出かけ、空っぽのかごをぶら下げて夕日を浴びて帰ってくる人をむかしよく见た。歌いながら楽しそうに帰ってきていた。ぼくは思わず唖然としたものだ。丸一日かけて何も钓れなかったのに、なんでまだそんなに楽しそうにしていられるのだろうと。そこで返ってきた答えは、引っかかってこないのは鱼の自由だ、俺は楽しめたからいいんだ、というものだった。钓り人にとって、最も大切なのは钓りの楽しさそのものだったのだ。

  平然とした态度の底には、人生が思うようにいかないときの阔达さがある。

  真夜中に仕事帰りの纺绩会社の女工たちを见かけたことがある。疲労困惫ながらも彼女たちの笑颜にはなぜか朝日のような辉きを放っていた。若い女性にとって决して理想的とはいえない职业なのに、なぜだろうと思った。そのとき返ってきた答えは、お姫样は一人しかいない。しかも、きれいな生地を织ってあげる人がいなかったら、お姫样もお姫样でなくなる、というものだった。なるほどと思った。彼女たちは、彼女たちなりに最も美しく见える生地を自分にまとっていたのだった。

  平然とした态度の底には、どん底にいるときの自己调整がある。

  30何年も同じ街路を清扫していたおじさんがいた。毎日毎日长い通りをチリひとつ残らないように念入りに清扫していた。そこを通り行く通勤者の颜はとてもさわやかだった。ぼくは思った。何十年もそうして平凡に暮らしているおじさんの人生は、この町では最も気の毒なものではなかろうかと。が、返ってきた答えは、この通りを一番きれいに清扫できるのは俺だけだ、というものだった。おじさんは、街路を清扫しながら、同时に自分の心をもきれいに清扫していたのだ。

  平然とした态度の底には、さりげない自信がある。

  ……

  ふとタゴールの有名な诗を思い出した。「空には鸟が飞んだ迹は残っていない。が、ぼくは确実に空を飞んだのだ」。これぞ、「平然」の意味を最も的确に解釈した言叶ではないか。

  确かに、损得と成败が予测できないことはたくさんある。またその结果に対して责任を负うのも难しかったりする。我にできるのは、とにかく梦中になってがんばることだ。あとは平然としていればよい。がんばったあとの喜びをじっくり味わっていればよい。他人がどう思っているかわからない场合が多いものだ。警戒しようと思ってもしきれない。こちらが近寄る前に仕切りを立てられているときもあるだろう。

  気にする必要はない。唯一すべきことは、向き合わなければならないときに诚意を尽くして向き合うことだ。そしてよくやったと自己満足していればよい。「あの时、チャンスをしっかりつかんでいれば、目标が达成できていたかもしれない」と悔しく思うこともよくあるだろう。が、われわれはたいていチャンスを见逃してしまっている。気にするな。高い身分を手にする権利を运命に夺われても、気高く生きる権利は夺われていないのだ。

  覚えておけ。青空の奥深さがなくても、白云の軽やかさがあればよい。海の壮大さがなくても、せせらぎの优雅さがあればよい。野原の豊かさがなくても、若叶の润いがあればよい。

  人生には観客席なんてない。人生の舞台にはそれぞれの立ち位置、それぞれにあたるライトと、それぞれの台词(せりふ)が必ずあるはずだ。

 

       来源:新华网 日期:2015年12月10日 作者:余秋雨、余秋雨翻译 吴小璀

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1987

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1