·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
我已经被您感动了几十年
我已经被您感动了几十年
作者:admin  发表时间:2015-12-7
 

草婴先生走了。2015年10月24日,93岁的他在上海华东医院逝世。

这样的冬夜,站在书架前,看着架上一整排托尔斯泰全集,书脊上译者的大名,都是草婴,《安娜・卡列尼娜》,《复活》,《战争与和平》……当然,他也翻译了肖洛霍夫、莱蒙托夫以及卡塔耶夫的很多作品,但要说到打上了译者印记的文豪作家,在中国,继英国文豪莎士比亚译者朱生豪、法国文豪巴尔扎克译者傅雷之后,草婴就是俄国文豪托尔斯泰的“御用译者”了。

草婴说,我一生只做了一件自己喜欢的事”,这件“事,就是翻译托尔斯泰。

草婴是一个长期以来不拿工资、不进国家编制,仅靠翻译稿费生活的纯粹的译者,当年他本来是有机会当“官”的,1977年上海筹办上海译文出版社时曾请他出任总编辑,可他放弃了,他想把时间和精力集中在翻译托尔斯泰的作品上,他说,“一个人的一生其实并不很长,所谓人生苦短,讲的就是这个意思。能集中你所有精力,在你的一生中做好一件有意义的事,那就算不错了。”

就这样,他埋首于托尔斯泰的世界里,每天早晨6点半起床,早饭后就进入书房开始工作,亲朋好友来访,他坐一会儿就说“对不起,我要上班了”,不待人家反应,就自顾自地走进书房。他严谨的翻译态度更是近乎传奇:翻译一本书前,通常要先把原作通读几遍甚至十几遍,还要做卡片,比如《战争与和平》中有559个人物,他就做559张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面,同时他还要熟读相关的俄罗斯历史、哲学、宗教、政治、军事、风俗等方面的书籍,直到把整部原作“吃透了”才开始动笔。他还常请演员中的朋友诵读译文、从中文角度审阅,比如他就请老朋友孙道临朗读过,然后改正拗口之处,作出音韵上的调整。他一年365天没有一天不翻译,十二卷本的《托尔斯泰小说全集》花费了他20多年的时间,因为他每天的翻译速度,只有区区1000字。所以才有人感叹说,他翻译的每个字,都是用心血“呕”出来的。

翻译家和作家不同,往往隐身在作家巨大的光环后面,默默无闻,但草婴却似乎是个异数,喜欢托尔斯泰的人,必定知道他,也同时崇拜着他。他就像他的笔名一样,小草,谦虚而低调,但书店里读者购买托尔斯泰的书,必先认定是草婴翻译的才放心,他的名字随着他的译作流传,几十年来可以说“感动中国”。几年前,草婴有一次在读到作家冯骥才的一本书后,打电话说那本书使他“感动了好几天”,冯骥才说,“我才感动您一两天,可我已经被您感动了几十年。”

记得几年前,在列夫・托尔斯泰的故居雅斯纳亚・波良纳,徜徉在托翁写作和起居了一辈子的两层小楼里,我想起了草婴先生,想起他“苏俄文学是一面多棱镜”之说,感佩先生举一己之力重译了托尔斯泰全集,让我可以读到语言风格一以贯之的中文译本,也感佩他使我领略到俄罗斯文学的璀璨星空。――今天抬头仰望,这片星空里会有两颗格外明亮的星星开心地眨着眼睛,那是托尔斯泰和草婴在另一个世界已经相遇,此刻正相谈甚欢。

 

来源:姑苏晚报 日期:2015年12月7日 作者:紫檀

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1492

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1