·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
大同小才女逆袭英文诗旧译囊括诗体,尽显文华
大同小才女逆袭英文诗旧译囊括诗体,尽显文华
作者:admin  发表时间:2015-12-6
 

    

    【李兮介绍】山西大同人,18岁,5岁能诗,渐通诸体。12岁有诗文集《笄花》叩世。另有多部中长篇小说流行于网络。现就读于南开大学政治系。
    前不久,网上海传一个(经典)帖子。
    声称“有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!”
    跟帖不少,点赞多多。
    然而,在一位18岁南开女生的眼中,译者、赞者虽用心良苦,心仪国粹,但于汉语言文学博大精深而言,都和她一样,仍属“莫名其妙者”。
    因而她决定也“矫情”一把,试翻了一遍,讨教于方家。现在我们就来看看这位小才女的自述,还有她的作品。

    古典诗词的因子融入我的血肉

    李兮

    我常常感激也敬畏于这个我生长的时代,让我可以有追求自己对文学爱好的权利。
    我的家庭是典型的书香门第,或许是来源于基因,我对文学的喜爱乃至天赋在垂髫之年就可初窥端倪。母亲说我牙牙学语时听故事就可以随着情节起伏而或哭或笑,不知是4岁还是5岁就曾写出稚嫩的小诗让家人高兴许久,然而我真正开始接受“正统”的古典文学教育却是在小学三年级的时候。
    从8岁到11岁的那3年,每个欲曙之晨父亲都牵着我的手,伴着星河耿耿开始我的学诗之路,先是一首首绝句,然后是一阙阙慢词,最后是一篇篇文言,涓滴之水亦可成涛涛之流,这3年时间我接受父亲口口相传的诗词文达到300余篇(这300余篇大部分选自国家中小学生必背诗文,后被父亲合成集作为参考)。正是这种集腋成裘的背诵、理解,让古典诗词的因子在潜移默化中融入我的血肉,为我日后的诗词之路铺垫了坚实的基础。
    百尺竿头,更进一步。随着诗词底蕴的厚积薄发,在我进入中学以后就到了不吐不快的程度,于是我开始写诗、写词、写文言,甚至是写小说。虽不敢自诩咏絮之才,却也长慕谢氏林下之风。初始的稚嫩语汇往往是在课间书后偷偷写就,带着几分叛逆的少年愁滋味,后来泛舟书海,却发现自己更爱《三国》《史记》之纵横捭阖,《南华》《道德》之落拓疏狂,更兼歆慕抗战烽火中诸多志士仁人,笔触也日趋成熟,渐渐脱繁入简,思想上也别有犀利闪光之处。中学6年对于我来说不仅是一个知识上的储备期,更使我的心智和头脑得到成长,我对文字处理的熟练度也在大量的作品中得到提升,最后,我这一时期所有有代表性的作品都在父母的精心整理下形成了我的第一本原创文集——《笄花》。
    如果童年意味着积累,少年相当于沉淀,那么我现在短短的两年大学生活就足够称得上是眼界大开了。2014年夏秋之交,我步入了南开大学,这座百年名校的历史积淀和她的深沉广博让我顿觉自己的狭隘和渺小,有数不清的菁华才子,和令人高山仰止的德望名师,而现在的我仍然在不断地学习和充实自己,借名校之势,“好风凭借力,送我上青云。”

【背景】网络流行诗:汉语直译英文诗

【英文原文】

    You say that you love rain,
    but you open your umbrella when it rains...
    You say that you love the sun,
    but you find a shadow spot when the sun shines...
    You say that you love the wind,
    But you close your windows when wind blows...
    This is why I am afraid;
    You say that you love me too...

    【原帖直译】

    你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
    你说你喜欢阳光,但当阳光播洒的时候,你却躲在阴凉之地;
    你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
    我害怕你对我也是如此之爱。

    各种诗体原帖呈现,李兮新译也是让人醉了

    一
    【新体诗·原帖】
    你说烟雨微芒,兰亭远望;
    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
    你说春光烂漫,绿袖红香;
    后来内掩西楼,静立卿旁。
    你说软风轻拂,醉卧思量;
    后来紧掩门窗,漫帐成殇。
    你说情丝柔肠,如何相忘;
    我却眼波微转,兀自成霜。

    【李兮译】

    你曾昂着头
    迎向盛夏骄阳
    我求来一片雨
    轻抚着你的微凉
    你却蹙着眉
    启伞遮掩你的华裳
    所以我驱散乌云
    重新照耀着你的暖阳
    你却转过身
    任阴影笼上你脸庞
    所以我唤来一阵风
    拂过那片绿荫的飒响
    你却阖上窗
    教我再不见你目光
    后来你说你爱我
    我却只有彷徨
    永远不知道
    我能给你的
    是不是你的渴望
    点评:严格意义上讲,原帖不是一首真正的新体诗,应是一首旧体诗的变文。
    

    

    【诗经体·原帖】

    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。

    【李兮译】

    好雨潦兮,泽兮润兮,
    子何言喜,启伞掩之。
    丹阳照兮,骄兮耀兮,
    子何言愿,觅荫蔽之。
    远飏扬兮,熏兮沐兮,
    子何言盼,阖窗驱之。
    好女姣兮,令兮娉兮,
    子何言爱,吾心畏之。
    点评:诗经·国风之美,不全在于简,而更在于运用比兴,反复吟唱。

    

    【楚辞体·原帖】

    君乐雨兮启伞枝,
    君乐昼兮林蔽日,
    君乐风兮栏帐起,
    君乐吾兮吾心噬。

    【李兮译】

    仲暑溽兮孰盼酣霖?
    漻落以清濯兮何启伞以避?
    凛寒飒兮孰企炯明?
    骄照以灼炀兮胡倾盖而匿?
    臆何滞兮孰唤长风?
    爽籁以轻飏兮奚函窗以拒?
    钟其情兮有凤求凰,
    回文以绿衣兮曰藏心而惧!
    点评:楚辞迥异于诗经,在于长句对吟。更因系文人创作,语汇高古尤甚。

    

    【格律诗·七律·原帖】

    江南三月雨微茫,
    罗伞叠烟湿幽香。
    夏日微醺正可人,
    却傍佳木趁荫凉。
    霜风清和更初霁,
    轻蹙蛾眉锁朱窗。
    怜卿一片相思意,
    犹恐流年拆鸳鸯。

    【李兮译】

    方言畏暑盼微霖,
    又启伞枝遮霓裳。
    但盼骄阳驱霜雪,
    却傍层荫掩初芒。
    爽籁一发贪风过,
    轩窗两拒恨春凉。
    唯恐承君如此意,
    怎成鸳鸯怎成双。
    点评:颈联、腰联对仗,是七律的基本要求。原帖不懂起码规矩。

    

    【格律诗·七绝·原帖】

    恋雨却怕绣衣湿,
    喜日偏向树下倚。
    欲风总把绮窗关,
    叫奴如何心付伊。

    【李兮译】

    启伞云胡闻雨喜,
    眷日缘何避趋之。
    掩窗但阻熏风过,
    莫轻言爱说心痴。
    点评:绝句绝在简典高雅,原帖语出俚俗,似竹枝一类民歌体,非绝句也!

    

    【词·虞美人】

    【李兮译】

    依稀曾闻君好雨,
    却将罗伞举。
    又言耿耿眷春阳,
    何以曲径寻幽逐阴凉?
    若盼御风归仙处,
    莫再阖窗阻。
    空抛信誓说倾心,
    恰似一江春水总朝东。
    点评:原帖中无词,李兮补译一首。原帖中多一首五言,李兮以为五、七同理,故阙如。

 

    来源:山西新闻网--山西晚报 日期:2015年12月6日

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1702

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1