·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
业界谈《小王子》多版本翻译出版
业界谈《小王子》多版本翻译出版
作者:admin  发表时间:2015-11-27
 

      “有的书,一写出来就老了;而有的书,永远年轻。”法国经典童话《小王子》就是这样一本永远年轻的书。近日,由这部经典童话改编的同名电影《小王子》热映,令不少影迷感动落泪,同时也感召更多人翻开纸质版《小王子》。

       今年4月,由博集天卷推出的《小王子》,其译文是出自台湾著名作家张小娴之手,这也是她翻译的首部作品。而2013年,北京十月文艺出版社就推出《小王子》精装修订版,该版本由法国文学翻译家郭宏安翻译。实际上,北京十月文艺出版社早在2006年就出版了这部作品。在重新修订再版时,郭宏安撰写了两万字的导读介绍文字,深入分析了作者的人生,并增加了一些相关图片资料,包括作者的手稿和老照片。除了新近出版的上述版本,《小王子》的译者阵容空前强大,囊括了周克希、郑克鲁等在内的众多法语界重量级学者和翻译家。

       如今,《小王子》已经进入公版领域,不需要支付作者版税,可以说,只要有自己的译者,出版社都可以出。这是很多出版单位的机遇,同时也会面临巨大的挑战。“一定程度上来说,出版的成本低、门槛低,大家都各显神通,来分一杯羹是很正常的。对于出版方来说,这自然也意味着竞争更加激烈,一个版本出来,很容易就被淹没了。也因此会出现鱼龙混杂的现象。”《小王子》责任编辑王倩说。

       在她看来,《小王子》的翻译出版现象,也代表着目前各类文学名著的共同处境。关于对译者的挑选,王倩表示,北京十月文艺出版社很少选择年轻译者的版本,也许这种做法有些守旧,“我们在挑选中,确实感觉并不是外语滚瓜烂熟就能做好文学翻译的。此外,还需要很好的文学素养和翻译经验,更要耐得住寂寞,坐得了冷板凳,拿出十足的耐心打磨推敲字句,可以说重要的是这种匠人精神。”

       对于版本的选择,中南博集天卷文化传媒有限公司第一编辑中心项目主编张小雨认为,选择不同版本的同种读物,每个人都有自己独到的见解和心得。“即使选择过多,大家一直支持和看好的都是名家翻译的版本,或者选择自己特定需求的版本。”

 

       来源:中国新闻出版广电网 日期:2015年11月27日

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1977

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1