在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大! 
	  这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!! 
	  英文原文: 
	  You say that you love rain, 
	  but you open your umbrella when it rains... 
	  You say that you love the sun, 
	  but you find a shadow spot when the sun shines... 
	  You say that you love the wind, 
	  But you close your windows when wind blows... 
	  This is why I am afraid; 
	  You say that you love me too... 
	  普通翻译版: 
	  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 
	  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 
	  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 
	  我害怕你对我也是如此之爱。 
	   
	
 
	  文艺版: 
	  你说烟雨微芒,兰亭远望; 
	  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 
	  你说春光烂漫,绿袖红香; 
	  后来内掩西楼,静立卿旁。 
	  你说软风轻拂,醉卧思量; 
	  后来紧掩门窗,漫帐成殇。 
	  你说情丝柔肠,如何相忘; 
	  我却眼波微转,兀自成霜。 
	   
	
 
	  诗经版: 
	  子言慕雨,启伞避之。 
	  子言好阳,寻荫拒之。 
	  子言喜风,阖户离之。 
	  子言偕老,吾所畏之。 
	   
	
 
	  离骚版: 
	  君乐雨兮启伞枝, 
	  君乐昼兮林蔽日, 
	  君乐风兮栏帐起, 
	  君乐吾兮吾心噬。 
	   
	
 
	  五言诗版: 
	  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 
	  风来掩窗扉,叶公惊龙王。 
	  片言只语短,相思缱倦长。 
	  郎君说爱我,不敢细思量。 
	   
	
 
	  七言绝句版: 
	  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 
	  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 
	   
	
 
	  七律压轴版: 
	  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 
	  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 
	  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 
	  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 
	   
	
 
	  当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了! !! 
	  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。小编已经陶醉了! 
	   
	      来源:这里是美国 日期:2015年11月19日 
	      心译翻译工作室