·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
草婴与他的翻译人生:翻译不带翻译腔真的好?
草婴与他的翻译人生:翻译不带翻译腔真的好?
作者:admin  发表时间:2015-11-19
 

       2015年10月24日,被称为“以一己之力翻译托尔斯泰”的草婴逝世。草婴先生的逝世,在文化界和翻译界都引起了不小的震动,就连温家宝都写了亲笔慰问信,表达了对草婴沉痛的哀悼。

  草婴是谁,逝世后为何会获此哀荣呢?草婴本名盛峻峰。据草婴生前自叙,这个名字取自于白居易的诗“离离原上草”句,草婴认为自己像草一样非常平凡,不论是火烧还是别人踩,到了一定的条件还是会重新长出来。“我不会随便地屈服,想要有小草、青草的精神”。

  “不屈服”三个字其实可以很好地概括草婴的一生。草婴从年轻的时候起,就将自己定位一个平淡的人,“不屈服”与“平淡”很好地构成了草婴93年的翻译人生。

  草婴1932年,出生于浙江镇海的一个殷实家庭。著名翻译家、草婴生前挚友、近90岁高龄的翻译家高莽先生为我们爆料,草婴“小的时候就经常生病,年轻的时候就曾得过肺结核”。大概因为身体的原因,草婴从小就与一般的孩子不同。当别的孩子还处在嬉笑玩耍,打打闹闹的年龄,草婴却早已将内心沉潜下来,通过读书寻求自己的人生价值。15岁的时候,草婴就通过报纸主动找到一个俄罗斯家庭妇女补习俄语。

  “我白天在中学念书,晚上就是在家里念俄语,星期六下午跟星期天基本上都在学俄语,我学俄语那几年,四五年里面我没看过一次电影,没有出去玩过一次,我把分分秒秒的时间都集中用在我的学习上面了”,草婴生前如此说。

  和现在一样,那个时代的人们学习外语,首先选择的也是英语,俄语鲜有人问津。据高莽会议,草婴之所以选择学习俄文,是因为他曾经了解到,当时的苏联是进步的象征,于是开始对苏联文学产生了兴趣,因此打算学习俄语。

  1940年左右,草婴结识了上海地下党姜椿芳。姜椿芳是一个俄文通,知道草婴在学俄文。于是,姜椿芳就辅导草婴学习俄文。1941年,苏德战争爆发,地下党和塔斯社在上海创办》时代周刊》,草婴就正式在杂志上翻译俄文小说,这一翻译,就是74年!

  高莽先生披露,草婴翻译俄文著作,非常认真,有自己的想法与坚持,草婴认为,翻译托尔斯泰、肖洛霍夫都是在传承人道主义精神。中国社会科学院外国文学研究所研究员刘文飞认为,草婴属于自鲁迅、曹靖华之后第二代俄文翻译家,他们那代人对于翻译,非常认真细致,力求精益求精。

  阅读草婴的译作,可以清晰地发现,他的翻译文笔与建国后多数的译者不同,他会对自己所翻译文字多次打磨,力求将翻译文字变成真正的汉语叙述方式,不允许看出一丝翻译的痕迹。草婴认为,文学翻译是艺术的在创作,草婴是把文学翻译是当作艺术创作来对待的,逐字逐句地直译不是文学翻译。这种翻译模式,其实最早来自于严复对于翻译所奠定的基调,即“信、达、雅”。

  或许,草婴所说的标准与现代人直译这两种形式,就是界定翻译家和翻译者的区别。

  不过,到了当下,这种翻译是否可行,确实一个翻译界乃至文学界值得商榷热问题。严复、林纾、鲁迅等人,以文言文的形式翻译外国文学,虽然文字清晰流畅,可读性强。但是这种翻译却将外国文学作品的异域性完美地抹杀,这或多或少会影响我们对外国文化的理解。

  不过,草婴对翻译工作的执着和认真却值得所有当代人学习和借鉴。草婴在生前曾在一篇采访他的文章中坦言:“我一般先把原著阅读几遍吃透后再开始翻译,然后把名字、地点等名词列出来统一翻译以免前后矛盾。翻译的第一稿是草稿,修改后从头到底把稿子念一遍,然后给编辑修改,编辑修改出校样后,我自己再看一遍。”

  这种翻译精神的确值得现代翻译者所借鉴。大概因为市场化的缘故,翻译外国文学作品与拍电视剧一样,都是在很短地时间内完成,有些人甚至外语还不过关,就开始依靠词典进行翻译。有些译者可能并不了解该文学作品的理念以及作者的思想,就“迎难而上”,更别提翻译前先阅读一遍了,于是造成了翻译语句不通,前后文人名不一致等硬伤,现在图书出版界,翻译败笔已经屡见不鲜了,这不能不说是当代翻译的悲哀。据有个不愿意透露姓名的图书编辑对我们说,现在很多出版社直接找没有毕业的外语系大学生进行翻译,一些高深的图书,这些大学生自己都看不懂,于是就只好硬译,这种翻译,想来就足以让人心惊。

  草婴后半生,都是以一己之力翻译了全套托尔斯泰的作品。俄罗斯高尔基文学研究所研究员、著名汉学家李福清说:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”草婴为何对托尔斯泰情有独钟?他在生前认为,托尔斯泰的作品中体现着人道主义思想,透露着人性的光辉。

  草婴在《安娜卡列尼娜》译本序中,如是说:“托尔斯泰借列文的口说,‘要是我不知道我这人是什么,我活着为了什么,那就无法活下去。’他(指托尔斯泰——引者注)不知道生命从哪里来,它的目的是什么,它究竟是怎么一回事。”托尔斯泰对人生终极价值的叩问,一直困扰着托尔斯泰的一生。到了晚年,托尔斯泰更是被人生价值的问题,困扰得撕心裂肺。托尔斯泰没有寻找到生命的价值,于是离家出走,死在偏远的小车站。

  而草婴,却用一句他的一生所奉行的原则,为他自己,也为芸芸众生,点明了人生意义所在,那就是:平淡的人做平淡的事。正如他解释自己的笔名,一个人,给世界添一点绿就好……

 

      来源:搜狐读书 日期:2015年11月19日

      心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2403

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1