·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
廖承志给蒋经国的信中英对照
廖承志给蒋经国的信中英对照
作者:admin  发表时间:2015-11-9
 

咫尺之隔,竟成海天之遥。南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。

Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart! It is now more than 36 years since our brief encounter in Nanjing.

幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目。

The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory.

惟长年未通音问,此诚憾事。近闻政躬违和,深为悬念。

But it's a pity indeed that we haven’t heard from each other for so many years. Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition.

人过七旬,多有病痛,至盼善自珍摄。

Men aged over seventy are liable to illness. I hope you will take good care of yourself.

吾弟尝以“计利当计天下利,求名应求万世名”自勉.

You used to seek self-encouragement from the motto, “The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame.”

倘能于吾弟手中成此伟业,必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史。

If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame.

局促东隅,终非久计。明若吾弟,自当了然。

After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom.

如迁延不决,或委之异日,不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其咎。

Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure.

事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit; divided, they suffer.

吾弟一生坎坷,决非命运安排,一切操之在己。千秋功罪,系于一念之间。

Dear brother, the frustrations marking your lifetime are by no means predestined. You yourself alone are master of your own fate. Merits and demerits to be recorded in history hinge on the decision made in a moment.

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纾岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。

The present international situation is capricious. Throughout Taiwan people of all strata are talking about their future. Time does not stay and brief is the day. A long night invites bad dreams; time and tide wait for no man.

盼弟善为抉择,未雨绸缪。“寥廓海天,不归何待?”

I hope you, my brother, will make a wise choice and repair the house before it rains. “Vast is the expanse of sky and water. What are you waiting for, staying away from home?”

“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。

“For all the disasters the brotherhood has remained; a smile at meeting and enmity is banished.”

遥望南天,不禁神驰,书不尽言,诸希珍重,伫候复音。

When I look south towards the distant horizon, my heart cannot help going out to my compatriots there. No word is enough to express what I wish to say. It is hoped that you will take good care of yourself. I am looking forward to a reply from you.

 

来源:网络

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2088

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1