·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
怀念渐行渐远的文学“摆渡人”
怀念渐行渐远的文学“摆渡人”
作者:admin  发表时间:2015-11-8
 

      对于文学爱好者,特别是外国文学爱好者说来,一提到巴尔扎克,就自然会想到傅雷,一提到莎士比亚,就自然会想到朱生豪,一提到托尔斯泰,就自然会想到草婴,一提到福克纳,就自然会想到李文俊。如此例子,在老一辈翻译家群体中,比比皆是。

  熟悉文学翻译的读者不难发现,老一辈的翻译家们,往往会找到一个跟他本人气质、口味、性情高度一致的翻译对象,精心钻研,心无旁骛,将翻译与表达自己融合一体,以至于达到很高的境界。他们往往在某一个或两个翻译对象的作品上,深耕细作,其译作达到其中文代言人、无法取代的地位。像草婴先生,翻译俄罗斯文学,尤其是托尔斯泰,几十年如一日,已经将自己的生命、情感和人格融入自己对托尔斯泰的翻译中。

  此外,还有傅雷之于罗曼·罗兰和巴尔扎克,朱生豪之于莎士比亚,王道乾之于杜拉斯,汝龙之于契诃夫,李健吾之于福楼拜,叶君健之于安徒生,王永年之于博尔赫斯,傅惟慈之于毛姆,等等。

  精力专注

  一生只“译”一两人

  王道乾:

  在汉语世界创造另一“杜拉斯”

  “我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时侯,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。”法国女作家杜拉斯《情人》中的这段话,在中国曾经成为青年们的文艺“圣经”。这段文字的翻译正是法语翻译大家王道乾。

  以翻译法国女作家杜拉斯的《情人》而蜚声海内外的翻译家王道乾,因其翻译出色,被赞为“在汉语世界里创造了‘另一个玛格丽特·杜拉斯。从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴声如诉》、《昂代斯玛先生的午后》、《广场》、《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》、《物质生活》等,影响了中国一代年轻作家的创作,有相当一批如今驰骋文坛的作家从中获益良多。其中就包括王小波。在王小波的分析看来,“道乾先生曾是诗人,后来做了翻译家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。

  很多年轻读者知道王道乾,最先都是通过王小波不遗余力的推荐。王小波曾专门撰文盛赞王道乾的译笔,并认为自己“师承”了王道乾。

  汝龙:

  巴金曾劝他不要“拼掉老命”

  读过汝龙译的契诃夫,能体会到那种契诃夫独有的感觉:悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的,只存在于汝龙的字里行间。作家冯骥才,曾经讲过一件汝龙先生翻译契诃夫小说的故事,“记得上世纪八十年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。 大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿”。

  汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。汝龙与巴金关系甚好。正是在巴金的启发和鼓励下,汝龙找到了他重点翻译的对象,并成为契诃夫翻译的专家。汝龙1978年7月1日致巴金信原信有云:“大约在48年或49年,跟你谈起,你说译契诃夫好。我就借来契的英文本,看了不少,……就决意译它。……你对我一生的工作起过好大的影响啊!”

  受到巴金点拨的汝龙,几十年如一日,先是根据英译本译出了二十七册契诃夫小说选,后来又补学俄语,根据原文重译一篇。在《巴金书信集》中,致汝龙的信有几十封。巴老称赞他“译书很用功,能苦干,有成绩,又能坚持,的确不容易”,还殷殷嘱咐他在翻译的同时,保重身体,别太拼命,“不要为了几本契诃夫就拼掉老命”。

  傅雷:

  “没有他,就没有巴尔扎克在中国”

  提到中国近现代翻译史或者民国的翻译家,一个绕不开的人物就是傅雷。稍微年轻一点的读者,知道傅雷多半是通过《傅雷家书》,这部感动了数百万中国人的书信集其实和翻译没多大关系。说到傅雷的翻译成就,作为法文翻译的巨人,他一生共翻译了33部共600万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。读者说,“没有他,就没有巴尔扎克在中国。”

  1939年到1945年间,傅雷蛰居在抗战时期的孤岛上海,完成了《约翰·克里斯多夫》等巨著的翻译;第二次是1958年到1962年,完成了一大批巴尔扎克的作品以及丹纳《艺术哲学》翻译。傅雷翻译的作品共30余种,主要为法国作品。其中巴尔扎克的作品占15种,主要为《高老头》《欧也妮.葛朗台》《幻灭》《贝姨》《邦斯舅舅》《奥诺丽纳》等。他翻译的罗曼.罗兰的作品有《约翰克里斯朵夫》以及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。

  傅雷关于翻译的理论不多,但“重神似而非形似”是他最核心的观点。傅雷在翻译中还讲究用字不重复。比如在原著中两次出现表示“难过”的法语单词,他却在译文中用“悲哀”和“苍凉”来区分。傅雷通过自己仔细的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差异。什么心情用什么字,很有讲究……他的翻译质与量并重,至今无人能够代替。”

  草婴:

  “没草婴托尔斯泰在中国不完整”

  “读草婴的感觉就像是在读托尔斯泰原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。”你可能没有听说过他的名字,但应该读过草婴的译著。草婴翻译的托尔斯泰,被读者称颂最多。

草婴,原名盛峻峰,1923年出生在浙江省宁波镇海。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。他的翻译既有很高的艺术境界又深具个人特色,在多个中文译本中堪称最佳也最受欢迎,《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》……这些借由他而走向中国读者的经典影响了不只一代人。

  谈到草婴的翻译特色,文学评论家曹元勇说,“草婴先生的译笔风格丰富、灵活。该精美会非常精美,该朴素就非常朴素。 他翻译莱蒙托夫的长篇小说《当代英雄》,文笔就非常华美,到目前为止,还是最好的中文译本。他翻译的托尔斯泰作品,又是用非常朴素但蕴含深刻的朴素语言,达到了很高的艺术境界。 ”

 

      来源:华西都市报 日期:2015年11月8日 作者:张杰

      心译翻译工作室

     

 

发布人:admin    已被浏览 1547

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1