·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译与改革
翻译与改革
作者:admin  发表时间:2015-10-2
 

虽然目前翻译在中国人的眼里慢慢得到它需要的地位,但我们还能听到有关译者陈词滥调的说法。比如,“谁都可以翻译”或“他才是一个译者”。谁都可以翻译《红楼梦》吗?谁都可以翻译马克思的作品吗?马克思的《资本论》太复杂了,如果没有学过经济、哲学和19世纪的德文,看都看不懂,还能翻译吗?连德国人都需要先有一些有关马克思《资本论》的入门知识才能再深入了解。

《红楼梦》不必多说。外国翻译家翻译了几年、有时候十几年,才敢给读者看他们的工作结果。翻译需要好的外语能力,更需要好的母语才能。它也需要译者的耐心,需要时间。

翻译与改革是分不开的。马丁·路德(Martin Luther,1483-1546)进行宗教改革的时候,翻译了《圣经》。路德把《圣经》翻成德文。因为他希望老百姓能看它、看得懂。当时文人不用德文,对他们来说德文算“小说”,是街上的语言。在他们的眼中,拉丁文才是好的语言。

路德通过翻译创造了德国人的德文。没有他的翻译,德国人今天也可能还是用拉丁文或法语。为什么路德这么成功呢?翻译是他的使命,因此他发明了一种充满力量的语言。共产党员布莱希特(Bertolt Brecht,1898-1956)为了学好第一流的德文,说,对他来说路德的《圣经》是最重要的书。他不是唯一个这样说的德国作家,还有其他作家说过,也包括我在内。为了有一天能写最美的德文,我老看路德的翻译。

因此要告诉中国作家:为了提高你们的母语,你们要多看杰出的翻译著作。中文有吗?

 

来源:羊城晚报 日期:2015年9月30日 作者:顾彬

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1549

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1