有些童鞋可能要说,熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯! 
	额,答案当然是否定的,没有bear kid这种说法! 
	熊孩子用中文翻译过来就是“顽皮捣蛋”的孩子之意。 
	初级译法:"naughty kid"。 
	当然,这只是普通译法。我们来看看老外如何用英语称呼“熊孩子”。 
	中级译法:"wild kids" 
	例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked theirschool on the eve of the new term。 
	句中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。 
	另外,wild kid也有昵称的意思,表示对调皮孩子的爱称。 
	如果,童鞋们觉得这两个词还不够高大上的话, 
	还有以下的高级译法: 
	1、impish 顽童似的,似顽童的,顽皮的 
	e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour. 
	吉莱斯皮以他精灵搞怪的幽默感而广为人知。 
	2、elfish ['elf ] 如小精灵的,小妖精的,好恶作剧的 
	e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?" 
	要不是这样, 你这个怪里怪气的小妖精似的孩子是从哪儿来的? ” 
	3、prankish 爱开玩笑的,恶作剧的; 开玩笑性质的 
	不过这个词貌似使用的不是太多呢。 
	当然,如果想炫耀一下广博的词汇量,还可以用 
	mischievous  淘气的; 恶作剧的; 有害的 
	e.g. Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face. 
	伯格侧着头,脸上掠过一丝调皮的神情。 
	友情提示,这个词在词典上标注为GRE词汇。。。 
	 
	来源:新东方 日期:2015年9月25日 
	心译翻译工作室