·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
熊孩子用英文怎么说?
熊孩子用英文怎么说?
作者:admin  发表时间:2015-9-29
 

有些童鞋可能要说,熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!

额,答案当然是否定的,没有bear kid这种说法!

熊孩子用中文翻译过来就是“顽皮捣蛋”的孩子之意。

初级译法:"naughty kid"。

当然,这只是普通译法。我们来看看老外如何用英语称呼“熊孩子”。

中级译法:"wild kids"

例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked theirschool on the eve of the new term。

句中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。

另外,wild kid也有昵称的意思,表示对调皮孩子的爱称。

如果,童鞋们觉得这两个词还不够高大上的话,

还有以下的高级译法:

1、impish 顽童似的,似顽童的,顽皮的

e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.

吉莱斯皮以他精灵搞怪的幽默感而广为人知。

2、elfish ['elf ] 如小精灵的,小妖精的,好恶作剧的

e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?"

要不是这样, 你这个怪里怪气的小妖精似的孩子是从哪儿来的? ”

3、prankish 爱开玩笑的,恶作剧的; 开玩笑性质的

不过这个词貌似使用的不是太多呢。

当然,如果想炫耀一下广博的词汇量,还可以用

mischievous  淘气的; 恶作剧的; 有害的

e.g. Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face.

伯格侧着头,脸上掠过一丝调皮的神情。

友情提示,这个词在词典上标注为GRE词汇。。。

 

来源:新东方 日期:2015年9月25日

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1324

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1