·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英语翻译,怎能这样随便?
英语翻译,怎能这样随便?
作者:admin  发表时间:2015-9-29
 

中文说冲厕所,英文说推厕所

前两天,在金华高铁站,读者“david-wang”发现了一处翻译错误。中文写的是“请手按冲水”,下面对应的英文是“Please push the toliet with your hand”。从字面意思来看,这句英语说的是:请用你的手推厕所,与中文意思大相径庭。不仅如此,“厕所”还拼写错了,正确拼法应是“toilet”。

市翻译协会常务副会长、浙江师范大学外国语学院副院长唐艳芳建议,“请手按冲水”可翻译成“flush after use”,既简洁又到位。

四(3)班,这样翻译是中式思维

在学校,每个班级教室门口都有一块牌子,写着几年级几班,这样的牌子该怎么翻译?

读者“oceanfre”给本报发来一张照片,说市区某小学是这样翻译四(3)班的“Four class three”。“这样翻译好像不对,正确翻译应该是class three,grade four吧?”“oceanfre”说。

市翻译协会副秘书长汪琳说,很明显,照片上的翻译是中式思维,先讲大的,再讲小的,这与西方思维不一样,就拿写信来说,英美人习惯先讲小的地方,再讲大的地方。

义乌开心谷,能否换种翻译

日前,读者“dona”到义乌开心谷游玩,发现了两处翻译不妥的地方。

一处是“入口”,被翻译成了“por-tal”。“dona”说,在国内,“入口处”一般翻译成“entrance”;另一处是关于山地滑草项目的介绍,在倒数第二行有一句是这样写的:“please don't to play。”“dona”不明白这里为什么要用“to”?

市翻译协会副秘书长朱玲佳说,“portal”多指大型入口,比如宫殿的门,也可指虚拟的门,如门户网站,一般来讲,“入口”被翻译成“entrance”好像是约定俗成的惯例。至于第二处“please don't to play”,里面的“to”确实是多余的,因为“do、did、does”这些助动词后面直接跟动词原形就可以了。

“英语翻译并不简单,既要考虑字面意思和语法的正确,又要考虑西方的思维习惯、用语惯例等,不能简单地进行字面翻译。”市翻译协会理事、金职院国际商务学院副教授吴彩萍说。

 

来源:金华新闻网 日期:2015年9月25日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2285

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1