·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
访美宣传片中接地气的神翻译 原来是这样炼成的
访美宣传片中接地气的神翻译 原来是这样炼成的
作者:admin  发表时间:2015-9-26
 

      [摘要]《当中国遇见卡罗莱纳》随着习大大访美火了,但它泛着高大上的美剧风,却飘过浓浓的乡土气息。由于许多受访者是当地的农民与工人,于是官方给他们配上的字幕翻译都带上了浓浓的东北味儿,

转播到腾讯微博

访美宣传片中接地气的神翻译 原来是这样炼成的

The video is called “When China met Carolina,” and it was released on Sept. 18 to Youtube and emailed to various media outlets. There are a series of folksy interviews with ordinary people, company heads, and professionals in North and South Carolina.
这部短片名叫《当中国遇见卡罗莱纳》,于9月18日发布在YouTube,也发送给多家媒体。其中有一系列对当地人民、公司领导以及南、北卡罗莱纳的专业人员的采访,非常接地气。


          Over acoustic guitar music and beautiful shots of working class America, Carolinians explain that China and the US share a lot of common ground.
          衬着民谣吉他的音乐以及对美国工人阶级的精彩抓拍,卡罗莱纳人说中国和美国有很多共同之处。


        “We all have a dream, whether it’s an American dream or a China dream,” Ty Taylor, President of Greenfield Industries, a tool maker based in Seneca, South Carolina, says in the video. “We have a chance of getting there together.”
        “我们都有梦想,不管是美国梦,还是中国梦,”绿地公司的总裁、南卡罗莱纳州塞内卡的一名模具钳工泰·泰勒在短片里说,“我们有机会实现双赢。”


          The video was also posted on China’s domestic video-sharing platforms, where it has proven a lot more popular. On Youku, one of China’s major video portal, over one million people had watched it by Sept. 21. Chinese state media—including a news site run by the People’s Daily newspaper, picked it up as a good example of “soft diplomatic strategies.”
          这部短片也发布在中国本土的视频分享平台上,大受欢迎。9月21日,在中国的主要视频门户网站之一——优酷网上,超过100万的用户观看了该短片。中国的官方媒体,包括人民日报经营的新闻网站,称其为“软外交策略”的优秀典范。

小编导读:泛着高大上的美剧风,却飘过浓浓的乡土气息。这部短片中,由于许多受访者是当地的农民与工人,于是官方给他们配上的字幕翻译都带上了浓浓的东北味儿,除此之外,还用上了一些网络流行语,整部短片散发着天然萌的气息!下面让英语君给大家举例,看看这些萌萌哒的神翻译吧!


1.We hadn’t that in many years.
这可是多少年都没出过的西洋景儿。


2.It shows like a family atmosphere, and it shows being amazing.
中国人开的公司就像个大家庭,这种感觉棒棒哒。


3.I also have a grandson. He is awesome. But, you know, teenagers are very expensive. Thanks to Jeff, I’m still able to afford him.
我还有个大孙子,那可是我的心头肉。可你知道,半大小子,吃死老子。多亏了杰夫,让我还能养得起这熊孩子。


4.We don’t look at hire-and-fire philosophy. We look at to get people trained and go a long term.
我们不喜欢随便炒人鱿鱼,我们通过提供培训,在让马儿跑的同时也给马儿吃草。


5.While the price of lumber had got down so low, it was hard to make it, and so we close the business stile.
当时木材已经跌到了白菜价,谁都无力回天,我们也只好关门大吉。

 

来源:沪江英语网 日期:2015年9月23日

心译翻译工作室


 

发布人:admin    已被浏览 754

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1