·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
当大哲“康德”被译成“Kande”
当大哲“康德”被译成“Kande”
作者:admin  发表时间:2014-7-3
 

有位俄语专业的学友,毕业即将赴海外深造,由于公证的需要,委托了一家依托上海某大学的知名翻译公司把本科成绩单译成俄语。他拿到译件,发现错误百出,笑岔了气,贴在微博上给我看。我说,我不懂俄语啊。他说,不碍事,您瞧这个——课程“康德哲学研究”里的“康德”二字译成了“Kande”。

中式英语,胡乱翻译,网路报端,屡见不鲜。如今,谁要再来告诉我哪家饭馆的菜单在“干炒牛河”边有一行:fuckfryoxriver,我是不会觉得有什么特别好笑的。相比之下,这家翻译公司,打着大学的旗号,吸引众多的客源,结果“康德”翻成了“Kande”——写拼音都漏掉一个g,这才更值得一笑,更值得一思。

方今之世,就英语学习者数量而言,一如陆谷孙先生指出的,我国绝对是世界第一超级大国。但就质量论,恐怕就要为亲者讳了。真的是没有足够的翻译人才么?要说翻译大经大典,微言深义,那一般的翻译还真够呛。可有些难度并不大的,一样粗制滥造,只能说明有人有一种恒久而普遍的心态:翻译并不重要。

说穿了,这也不可怕,因为古来就没太把翻译当回事(除了和尚们)。可怕的是,做翻译的,自己不把翻译当回事。就说翻译成绩单的这位,我想,绝不是拿翻译当回事的人,充其量认识几个单词,能写一点句子,给翻译公司打打零工,混口闲饭。而更可怕的是,这家翻译公司在没有质量检验(且不说招工是否有标准)的情况下,雇佣了这个不知“康德”何许人也的翻译。在市场经济的大潮里,无法确保产品服务质量的企业,何异于怒海弄舟?

写到此处,想起我也曾购买过这家翻译公司的服务。那是十多年前,为我同窗好友代办成绩单翻译,拿到手上一看,居然把分管校长姓名中的“稚”字译成了wei。这么看来,十多年光阴已逝,这家企业的生产作风未见寸进。所幸,当年我不得不掏这笔钱,因为公证处只认这家,形同垄断——我问窗口人员这处译错了,要紧吗?她头也不抬,只是一句“无所谓的”。现在则据说是成绩单译件,只要带有正规翻译公司的印鉴,公证处一律认的。这是市场开放的一个标志,是大好事。

凡事都要一步步来。翻译的市场开放了,我相信,下一步就是对翻译质量的重视。同样是这份价格,同样具有法律效力,我还有什么理由雇你把我啃得天荒地老的“康德”漫不经心地译作那个莫名其妙的“Kande”呢?

来源:新民晚报 作者:朱绩崧

        工作室网站www.xinyifanyi.com
发布人:admin    已被浏览 1500

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1