·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英语“撞脸”怎么说?
英语“撞脸”怎么说?
作者:admin  发表时间:2015-9-5
 

这年头,撞脸已经不是啥新鲜事儿了。普通人和明星、明星和明星、普通人和普通人、男人和女人……撞脸天天发生,这是要秒秒钟逼死脸盲的节奏啊。还只会用look alike形容撞脸的小伙伴们,快来get各路撞脸的表达,让“脸盲”患者瞬间告别词穷。

 1. Doppelganger

第一次听说这个词儿还是在美剧《吸血鬼日记》里。自带圣母光环的女主就是一个Doppelganger(二重身)。该词源于德语,可以表示两个极其相似的人,就像是分身;也指和活人长得一模一样的鬼魂。

例:I saw your doppelganger yesterday.

我昨天看到你的“二重身”了。

 2. Spitting image

非常像,一个模子刻出来的,主要形容人的外形相似,英语可以说mirror image.

例:Dirk is the spitting image of his grandfather.

德克和他爷爷长得一模一样。

 3. Two peas in a pod

Two peas in a pod豆荚里的两颗豆子,十分相似,Two peas in a pod除了指样貌相似还可以指喜好、风格、类型相似。

例:We were two peas in a pod we liked all the same things, and we did everything together.

我们两个人很像:喜欢相同的东西,干什么都在一起。

4. Dead ringer for

Ringer 意指“酷似某人的人”, dead ringer for 则形容人或物外形酷似,撞脸啦。

例:You are sure a dead ringer for my brother.

你和我哥哥长得真像。

 

来源:新东方 日期:2015年9月2日

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1681

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1