·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
译《空荡荡的家》的一些感想
译《空荡荡的家》的一些感想
作者:admin  发表时间:2015-8-31
 

这是一组关于离去与归来,故土与异乡的故事。其中蕴含的身份、空间、失去、孤独这些话题都反复回响在托宾的作品中。安静的乡村、微妙深远的时刻、彼此思念的人、没有结果的爱、啃噬人心的关系,都是托宾一贯擅长的。

这是一部包含九个短篇的小说集。其中《一减一》《空荡荡的家》这两篇集中展示了托宾的一种不太寻常的文风,笔调极尽抒情,望之不似小说,更像散文。带着强烈情绪甚至有压迫感的文字以音乐般的节律呈现出来。某种程度上,文字大于内容。内容敌不过文字本身的美。然而这种美犹如幻术无迹可寻,从最常见的字词开始,以最常见的字词结束,是一个个无懈可击的句子。中文在描写性词汇方面有丰厚积累,文采要超越英文原文或许不难,但是托宾的文辞如此平易,就不能用太过鲜丽的中文去对应,辞藻华丽就不像托宾了,另一方面,维持与英文同样平易的中文,可能会造成平淡的效果。我想,重现原文的节律感或许是较好的出路,但在高雅精炼的原文之下,以及中英文差别极大的句法结构之间,这其实也是不可能完成的任务,只能说是一个理想目标。

第二篇《沉默》很特别,更像是《大师》(托宾的一部长篇小说)的一则番外故事。而《大师》的风格与他前后几部作品都不太一样,似乎带有向亨利·詹姆斯致敬的意味,从写法到人物塑造、时代感都趋向那位美国大文豪。翻译上我尽量使用更为典雅的文字,力求贴近这种文风并与其他几篇形成少许差异。

其他几篇就是常态的托宾了。安稳沉静,情绪内敛,文字同样简练精准。其中一部分是同性恋题材,《采珠人》和《巴塞罗那,一九七五年》或可跻身我们时代最出色的同性恋小说。

对有一定英语基础的读者来说,阅读托宾的原文并不难,至少比较好进入,因为他多使用常用词,读者不需要不时翻查字典而打断阅读过程。然而翻译托宾并非易事,即便《空荡荡的家》有幸获得爱尔兰文学翻译奖,我仍然为赢得读者的信任而感到不安。希望这本书将来能重印,让我有机会改正一些错误和欠妥之处。无论如何,我仍建议有英语阅读能力的读者去读托宾的原著,那是属于英文的美。

 

来源:东方早报 日期:2015年8月30日 作者:柏栎

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1557

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1