·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
盘点英文翻译九宗“最”
盘点英文翻译九宗“最”
作者:admin  发表时间:2015-8-7
 
      1.最纠结翻译

  Asia is four times larger than Europe.

  亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。

  【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as和N times larger than意思相同!

  2.最形象翻译

  peanut-buttering (花生油???)

  形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

  Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

  谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。

  【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!

  3.最有爱翻译

  There you are. I've been looking for you forever.

  翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:

  众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

  【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

  4.最简约翻译

  You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

  娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

  【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语(精品课)翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

  5.最出人意料翻译

  They went away as wise as they came.

  他们一无所获。

  【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)

  6.最文艺翻译

  Someone like you

  另寻沧海

  You'd know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives.

  莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

  【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

  7.最贴切翻译

  What absolute nonsense that was!

  真糊涂透顶!

  【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolutenonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。

  8.最蛋疼翻译

  施工进行中execution in progress???

  正解:under construction

  请在一米线外等候Please wait outside rice-flour noodle???

  正解:Please wait outside the one-meter line

  收银台accept the set of silver???

  正解:cashier / checkout counter

  【点评】随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?

  9.最形象翻译

  fuming

  气鼓鼓

  He released his hand and sat down in the chair,fuming.

  他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。

  【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?

  

       来源:语联网 日期:2015年8月4日

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1323

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1