·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
三毛的译作给了丁松青
三毛的译作给了丁松青
作者:admin  发表时间:2015-7-29
 

  读过作家三毛的《倾城》与《滚滚红尘》,但却少有人能读到她作为一个翻译者的译作。近期,记者从出版方新经典获悉,三毛生前的译作《兰屿之歌 清泉故事》首度在大陆出版,而关于这么一本译作,还有着一段动人的友情故事。

  《兰屿之歌 清泉故事》是三毛的挚友丁松青所著,书中详细记录了作者在台湾的兰屿、清泉两地和当地居民交往如歌的行板一般的生活经历和成长故事。“三毛的翻译素淡清丽,就像是三毛与丁松青一对心灵知己共同谱写的一幅饱含生活热力的人物山水画。”出版方相关负责人告诉记者,书中还收录了两篇三毛所写下的与作者的交往故事。

  不过让记者好奇的是,丁松青究竟为何人?“在三毛眼中,他是诗人,是艺术家,是神父,是可爱之人,更是毕生挚友。丁松青是一个有着中国名字的美国人。丁松青跟三毛初遇在兰屿,自此结下了二十年的友谊。”这位负责人介绍。

  而曾经这本《兰屿之歌 清泉故事》能够出版,也都是归功于三毛,“三毛曾亲自带出版社经理专程到深山拜访丁松青签下出版合约。”而丁松青对于三毛的印象,则是从一位“说着标准英文的漂亮女孩子”开始的。而关于两人的交往,丁松青坦言,两人之间曾经还有一段误会:因为将三毛的地址丢在了“计程车”上,丁松青没能如约到三毛家与其见面,最后只能让三毛空等一场,之后“找到了她的电话号码,马上和她联络,可是又不知如何开口才好,接电话的人是三毛的父亲,我问三毛在不在家,他说三毛等我很久,刚刚才跟她的朋友出去。”而更让丁松青感慨的是,此后两人虽再没有联系,但在十年后三毛回台湾之后,主动联系了他,又有了后来一系列的交往,“想不到,她不但原谅我,也对我那么好,我非常地感谢三毛。”丁松青坦言。

 

      来源:金陵晚报 日期:2015年7月28日 记者:王婕妤

      心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2193

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1