·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译词不达意?体会英译汉意境最重要
翻译词不达意?体会英译汉意境最重要
作者:admin  发表时间:2015-7-22
 

      今天来谈谈英译汉。不知道你有没有这种情况,看着英文单词都认识,句子也不难,心里也明白是什么意思,但是却总是说不清道不明,词不达意,这种感觉灰常痛啊。其实,这与我们的中文水平关系密切,对应的中文词都找不到,肯定也翻不出来了。当然,肯定也与翻译的境界和意识相关了。

  不信来看看下面这小段:

  翻译原文:

  We mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution. But history is never an even-flowing stream, and the most remarkable thing about modern Cambridge has been its enormous growth over the past half century。

  这是2010年CATTI二级笔译英译汉真题选段。小伙伴儿们先动手翻译一下,然后来对比以下两个译文:

  译文一:

  我们已经历八百年的历史,这对于任何一个机构而言都是值得称道的。但是历史从来就不是一条平缓流动的河流,现代牛津大学最引人注目的事情是在过去半个世纪里的飞速成长。

  译文二:

  今天,我们迎来了剑桥800周年纪念日,对于任何一个机构而言,800年都不是须臾瞬间,不由令人惊叹。不过,历史从来就不是一条静静流淌的小溪/历史纵是一条溪涧,也总有涟漪波澜。纵观剑桥,过去半个世纪以来的迅猛发展无疑是近代剑桥最生动的写照。

  这一段落容易理解,但是行文会有不小难度,特别是想要译出所谓韵味更是一大挑战。

  译文二是如何做到的呢?

      在译文中,“a remarkable span”先处理span,指的是时间跨度,翻译的时候还原为800年,remarkable属于表态判断词,独立出来翻译为“不由令人惊叹”,前面的“都不是须臾瞬间”则是正说反译,为了前后照应,增强语感。

  “历史纵是一条溪涧,也总有涟漪波澜”属于典型的“反说正译”。此外,译文中还运用“增删得当保可读”的基本原则,添加了“纵观”、“无疑”和“写照”等增强译文语感,体现了“从写作的高度看翻译”的翻译理念,why——翻译从某种意义上来说就是写作,写作的目的是让尽可能多的读者看到自己的文章,达到沟通交流的目的,如果翻译的译文诘屈聱牙,晦涩难懂,不会有多少人读你的译文,也就失去了翻译的终极目的。

  所以:

  翻译时,一定要信息目标读者群,尽可能使译文向写作的标准靠拢,用写作的要求来审视翻译,这是翻译的一种境界和意识!

  另外要不断提高自身中文水平,多读书,多看报,少偷懒,勤练笔!坚持下去,相信不久后的你不会再为英译汉心塞难过。

 

      来源:沪江英语 日期:2015年7月21日

      心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 2197

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1