中国古典四大名著之一《红楼梦》,以其无穷的魅力影响了一代又一代读者。15日下午,保加利亚汉学家、翻译家佩特科与北京外国语大学教授赵振江受邀到访廊坊,参加“梦红楼:中外学者共话红学与世界”文化沙龙。佩特科颇为感慨地说,对于自己来说,《红楼梦》是一种纯美。
著名作家计文君主持了当天的沙龙。在她看来,《红楼梦》是一本奇迹一般的书,内涵极为丰厚,“比如,宝玉的身上体现了人性的美,他平等地对待每个人。而且,在这部巨著中,曹雪芹所写的诗都是为角色特定创作的,并不是为了炫耀才学。他的诗是人物的诗”。
佩特科近期正在翻译《红楼梦》。他回忆道,自己最初听说《红楼梦》还是在上世纪80年代,当时便被深深吸引了,“上大学的时候,我开始学习汉语,去图书馆看《红楼梦》,一下子被这部小说迷住了。进而下定决心翻译这本书。什么是美,很难定义。我是以诗人的眼光看待《红楼梦》。它对我来说,是一种纯美”。
与佩特科不同,赵振江在很早以前,便与友人合作翻译出版了西文版《红楼梦》。想起那段经历,赵振江连连摇头:“现在再让我翻译这部书,我可不敢接手。当时做这项工作的时候,我和朋友连圣诞节都没休息过,一直在工作”。
在赵振江看来,由国外汉学家翻译《红楼梦》似乎会成效更好,“《红楼梦》里有很多诗词歌赋,拿我来说,西班牙语不是我的母语,有些名字之类的会比较难。像‘香菱’一词,如果按照意译来说的话,就‘菱’字而言,西班牙并没有菱角,翻译的时候会有难度”。
“我们在翻译的时候,为了能使读者有兴趣读下去,会把有些注释消化在行文中。”赵振江称。
“比如对林黛玉居所‘潇湘馆’的翻译,我首先找到了一个与之相关的古代传说,然后按照传说的寓意来翻译这个名字,并提供注释。”针对赵振江的说法,佩特科表示,如果在翻译过程中有任何疑惑,自己都会看中国红学家的著作作为参照,看他们如何解读《红楼梦》,尽量避免误差。
或许,相对于《红楼梦》出现的人名、地名来说,更让译者头痛的是书中诸多诗词的译法。佩特科也是如此。他说,整部《红楼梦》中最难的就是诗词,“我只能在翻译的时候先把诗词放在一边,待正文翻译完成后,再专门做这项工作。诗词翻译比普通散文要难得多”。
“我打算翻译完后,便写一本专著,解读《红楼梦》中的中国文化。再对这些名字,诗文的内涵作出详细解释。”佩特科笑称,“它们实在太深奥了”。
来源:中国新闻网 日期:2015年7月15日 记者:上官云
心译翻译工作室