翻译家周克希谈经典难读:
读不下去也要读
昨日,《基督山伯爵》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的译者、著名法语文学翻译家周克希携自己的新作《周克希译文选》做客重庆方所书店,与现场众多读者分享自己的文学翻译之路,也给许多想做文学翻译的读者介绍了自己的建议。在如今快餐文化盛行的时代,越来越多的文学经典被年轻人评为“死活读不下去的书”,周克希对此有些疑惑:“《红楼梦》、《三国演义》这些经典即使在很多人眼里觉得难读,也应该读下去。”
周克希称他50岁之前在大学数学系当教授。年过半百之后,弃理从文,转到上海译文出版社专事翻译。从1982年开始,译林出版社相继出版了由15名译者共同翻译完成的七卷本《追忆似水年华》,周克希承担了其中的部分翻译,这也是马塞尔·普鲁斯特的这部巨著第一次完整地翻译成中文,也是流传甚广的版本。“一开始我从事翻译的工作真的是因为自己的乐趣,那时候也不在乎有多少报酬,编辑老是问我,要不要先预支一部分,我说不用,我不花钱。”
然而,现在越来越多的人从事翻译的工作,作品的质量参差不齐,“很多读者看了一些书后,觉得写得太差了,让人也看不下去,其实有时候译者的水平也决定了图书的质量,大家看书的时候还是要选择译者和出版社。”前段时间,美国书展上中国图书遇冷一事被不少读者关注,周克希认为这说明中国的作家和文学还有提高的空间,“并不是我们中国文学作品质量不好,而是美国读者本身的门槛就高,这是很正常的事情。”
来源:重庆晚报 记者:陈柯羽 日期:2015年7月6日
心译翻译工作室