·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
你不去读它 可惜的不是它 而是你(组图)
你不去读它 可惜的不是它 而是你(组图)
作者:admin  发表时间:2015-7-5
 
周克希在成都与读者交流。
周克希在成都与读者交流。
翻译名家周克希来蓉给青年指路
翻译名家周克希来蓉给青年指路

  经典死活读不下去也要读

  谈感受

  “普鲁斯特的句子很长,细节纷繁。光是吃透他的意思,就已经很费解。再用贴切美好的中文表达出来,更是难上加难。每天翻译像上工一样准时。一坐就是几个小时。”

  说经验

  “有一段时间,我床边总放着一张纸和一支笔,半夜醒来突然想到一个合适的词或句子,马上摸黑写下来,第二天清晨看着歪歪斜斜的字,心里充满欢喜。”

  “我对普鲁斯特真是又爱又恨。他总是一句话写得这么长,密密麻麻。一个段落有好几页,真的不给译者一点活路啊!不过,耐心读完,又对他很佩服:确实写得好,没有一句废话。”曾翻译过《追忆似水年华》、《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》等一大批法国文学经典的法语翻译名家周克希,携新书《周克希译文选》做客成都方所,分享了他三十余年寂寞、艰辛并快乐着的翻译之路。

  银白色的头发,整齐的衬衫,年逾古稀的周克希散发出一种法式的优雅气质,吸引了很多成都读者前来,并纷纷向他请教翻译问题。当下文学翻译界,优秀人才匮乏,周克希也给出自己的分析,“专职做文学翻译,很苦很累,而且稿酬太低,付出与报酬不成比例。经济收入很难应付现实状况。”第一次来到成都的周克希,对成都印象非常好,“翻译是一种慢节奏的工作,需要几十年如一日,逐字逐句进行揣摩。成都是一座慢节奏的城市,这里的生活方式更容易让人进行思考。”

  他执着

  单枪匹马重译“似水年华”十年时间译出110万字

  在50岁之前,周克希在大学数学系当教授。年过半百之后,弃理从文,转到上海译文出版社专事翻译。他翻译的一大批法语名著译笔准确传神、清新雅致,深入人心。从1982年开始,译林出版社相继出版了由15名译者共同翻译完成的七卷本《追忆似水年华》,周克希承担了其中的部分翻译,这也是马塞尔·普鲁斯特的这部巨著第一次完整地翻译成中文,也是流传甚广的版本。十年前,周克希开始新的尝试,他开始独立翻译这部巨著。新的译本变换了书名,周克希舍弃了老译本唯美的“追忆似水年华”,改为与原书名更为贴切的“追寻逝去的时光”。

  周克希透露,翻译普鲁斯特的难度远远超乎想象,“句子很长,细节纷繁。光是吃透他的意思,就已经很费解。再用贴切美好的中文表达出来,更是难上加难。每天翻译像上工一样准时。一坐就是几个小时。”

  周克希还幽默地透露,他曾经跟他的爱人说,如果有两种选择,可以将普鲁斯特的作品翻译成中文。一种是一句一句地翻译,另一种是把他的书烧成灰,让我将灰吞到肚子里,然后就翻译好。那我宁愿选择吃灰这种方法。”十年时间过去,周克希译出了第一卷《在斯万家那边》、第二卷《在少女们身旁》和第五卷《女囚》,共计110万字。

  他感言

  专职翻译应对生活“太艰难”年轻人有余力再去做文学翻译

  周克希提到,文学翻译跟口译在待遇上有很大差别,“尤其是同声传译,收入蛮高的。而笔译,尤其是文学翻译,收入和付出,是不相匹配的。”在与成都读者交流的分享会上,不少年轻人也向周克希提到,自己也想做文学翻译。但却受到各方面的阻力,比如赚钱少啊。对此,周克希说:“遇到这些有志于文学翻译但却苦恼困惑的年轻人,我往往会劝他们,还是先去做一份能养活自己的工作,先把自己的现实生活搞好,有余力再去做文学翻译。专职做文学翻译,在经济方面应对现实,是比较艰难的。”

  虽然艰难,但周克希投身到文学翻译,长达30多年,令人敬佩。周克希说:“如果我现在还是年轻人,我也会面临很多实际问题。我总得有个房子吧,孩子上学总要交学费吧。而实际上,我年轻的时候,情况跟现在有很大差别。现在这个社会诱惑太多了。”

  华西都市报记者张杰

  他倡导

  如有可能,不妨多读一些经典的好书

  “翻译的文采首先来自对原文透彻的理解,来自感觉的到位。自己没弄明白、没有感觉的东西,是不可能让读者感觉到的。理解透彻了,感觉到位了,才有可能找到好的译文,才能有文采。翻译要靠感觉。”说到译文的精雕细琢,周克希讲起了自己的一个经验:“有一段时间,我床边总放着一张纸和一支笔,半夜醒来突然想到一个合适的词或句子,马上摸黑写下来,第二天清晨看着歪歪斜斜的字,心里充满欢喜。”

  记者提到,现在很多人都不进行深阅读,对经典也多有畏惧心理。作为苦心费力的译者,会不会感到寂寞?周克希说,“是啊,谁不希望自己的心血能被更多知音体会呢?”而30多年的翻译生涯,也让周克希对经典文学之美有很深的侵润和体会,他建议年轻人,还是要多读经典,“如有可能,不妨多读一些经典的好书。虽然他们被评为是‘死活读不下去’,但难读才有味道啊。像普罗斯特的作品,虽然难读,还是要静静心去试着读一下。你不去读它,可惜的不是它,而是你。”

  经典重读
 
     《追忆似水年华》是20世纪法国伟大小说家马塞尔·普鲁斯特(1871—1922)的代表作,也是20世纪世界文学史上最伟大的小说之一。被誉为二十世纪最重要的文学作品之一的长篇巨著,以其出色的心灵追索描写、宏大的结构、细腻的人物刻画以及卓越的意识流技巧而风靡世界,并奠定了它在当代世界文学中的地位。

  这是一部与传统小说不同的长篇小说。全书共七大卷,以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活,人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求,自我认识的内心经历的记录。
 
      来源:华西都市报 日期:2015年7月5日
 
发布人:admin    已被浏览 1244

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1