·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部副部长程国平在第十二届“蓝厅论坛”上的主旨演讲(中英双语)
外交部副部长程国平在第十二届“蓝厅论坛”上的主旨演讲(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-5-13
 

携手维护二战胜利成果 共创合作共赢美好未来

Jointly Safeguard the Victory of World War Two and Create a Bright Future of Win-Win Cooperation

 

——外交部副部长程国平在第十二届“蓝厅论坛”上的主旨演讲

– Keynote Speech by Vice Foreign Minister Cheng Guoping at the 12th Lanting Forum

 

201555

5 May 2015

 

尊敬的各位使节,各位来宾,

女士们,先生们:

 

Excellencies,

Members of the Diplomatic Corps,

Ladies and Gentlemen,

 

大家好!欢迎大家做客外交部第十二届“蓝厅论坛”。

 

Good afternoon. Welcome to the 12th Lanting Forum of the Chinese Foreign Ministry.

 

今年是第二次世界大战胜利和联合国成立70周年,是一个具有特殊历史意义的重要年份,值得世界上所有爱好和平的人们共同纪念。再过几天,习近平主席将应俄罗斯总统普京邀请,赴莫斯科出席纪念卫国战争胜利70周年庆典并访问俄罗斯,同包括俄罗斯在内的国际社会一道共同庆祝二战胜利70周年。

 

This year marks the 70th anniversary of the victory of World War Two and the founding of the United Nations. It is an important year of special historical significance that merits the joint commemoration by all the peace-loving people in the world. In a few days’ time, at the invitation of Russian President Vladimir Putin, President Xi Jinping will attend the celebration commemorating the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War in Moscow and visit Russia, and join Russia and the rest of the international community in celebrating the 70th anniversary of the victory of World War Two.

 

70多年前,德国法西斯和日本军国主义发动的野蛮侵略战争,是人类历史上的一场空前浩劫。80多个国家和地区、约20亿人口卷入其中,战火遍及亚洲、欧洲、非洲及大洋洲,给人类带来深重灾难。中国、俄罗斯等世界上一切爱好和平的国家和人民组成广泛的反法西斯统一战线,同仇敌忾,为拯救人类的前途命运、捍卫世界和平正义并肩战斗,赢得最终胜利,用生命和鲜血铸就了不朽的历史功勋。第二次世界大战的胜利是正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的伟大胜利,《联合国宪章》和其他国际文件已经对二战性质和二战胜利的历史意义作出定论,不容质疑,更不容篡改。

 

More than 70 years ago, German fascists and Japanese militarists launched the barbaric war of aggression which caused an unprecedented catastrophe in the human history. Around 2 billion people of more than 80 countries and regions were engulfed by the flames of war, which swept across Asia, Europe, Africa and Oceania, causing untold sufferings to mankind. China, Russia and all the peace-loving nations and peoples in the world formed a broad united front against fascism and fought side by side for the future and destiny of mankind as well as peace and justice of the world. It was with their lives and blood that they won the final victory and accomplished extraordinary feats of lasting significance. The victory of World War Two was a victory of justice over evil, light over darkness and progress over reaction. The final verdict passed by the UN Charter and other international documents on the nature of World War Two and the historical significance of its victory is not to be challenged, still less to be falsified.

 

中俄两国作为二战亚洲和欧洲两个主战场,承担了抗击日本军国主义和德国法西斯侵略的重任,经历了最残酷的考验,付出了最惨烈的民族牺牲,为二战胜利作出了巨大历史贡献。在卫国战争中,俄罗斯和兄弟民族奋起反击法西斯侵略者,几乎每个家庭都有成员伤亡,共付出2700多万人伤亡的惨重代价。布列斯特要塞保卫战、列宁格勒保卫战、斯大林格勒保卫战等等,记载了俄罗斯和兄弟民族无畏强敌、誓死保家卫国的英雄气概。

 

As two main theaters in Asia and Europe during World War Two, China and Russia undertook the important task of resisting the aggression of Japanese militarists and German fascists. They went through the most gruesome ordeals and sacrificed enormously, making tremendous historic contributions to the victory of World War Two. During the Great Patriotic War, the Russian and other brotherly peoples rose up against fascist invaders, and paid a heavy price of more than 27 million casualties, leaving almost every family reeling in pain. Battles in Brest Fortress, Leningrad and Stalingrad are all testimonies to the heroic spirit of the Russian and other brotherly peoples who stood up to the powerful enemy and defied death to defend their motherlands.

 

中国人民抗日战争爆发时间最早,持续时间最长,条件最艰苦。在这场救亡图存的伟大民族斗争中,无数中华儿女抛头颅、洒热血,视死如归,共赴国难,用血肉筑起挽救民族危亡的钢铁长城,用鲜血和生命谱写了抗击外来侵略、保家卫国的壮丽篇章。中国人民抗日战争开辟了世界反法西斯战争的东方主战场,付出了3500万人伤亡的巨大民族牺牲,并且牵制了日本军国主义的大部分兵力,策应和支持了盟国在欧洲战场和太平洋战场的行动,为赢得二战最终胜利、捍卫世界和平作出彪炳史册的贡献。

 

The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest, lasted the longest and was fought under the most difficult conditions. In this great struggle for national survival, numerous sons and daughters of the Chinese nation made the ultimate sacrifice. They shed blood and laid down their lives to forge the iron great wall to save the country and wrote a glorious chapter in the valiant struggle against aggression. The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression opened up the main theater on the east front of the World Anti-Fascism War. At the huge cost of 35 million casualties, China tied down most of the Japanese militarist forces and supported the Allies’ operations in the European and Pacific theaters, making an extraordinary contribution to the final victory of World War Two and world peace.

 

二战期间,中俄两国人民并肩作战,相互支持,千千万万的两国优秀儿女远赴对方国家参与捍卫和平正义的伟大事业,很多人献出宝贵生命,他们用鲜血和生命凝结了牢固的友谊。他们的英雄事迹永远被历史铭记,永远被两国人民缅怀,俄罗斯即将举行卫国战争胜利70周年“5·9”庆典,中方也将于9月隆重举行中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。双方还商定共同举办一系列庆祝和纪念活动,同有关国家一道在联合国、上海合作组织等多边框架内举办相关纪念活动。我们举办这些活动,是要警示世人牢记二战的深刻教训,毫不动摇地坚持正确的二战史观,坚决反对任何美化法西斯主义和军国主义侵略的行径,坚决反对任何篡改历史的图谋。这既是对历史的尊重,对先烈的缅怀,对和平的坚守,更是为了开创更加和平美好的未来。

 

During World War Two, the Chinese and Russian people fought shoulder to shoulder and rendered each other support. Thousands of them went to each other’s country to join in the great cause of defending peace and justice, for which many of them gave their lives, and they forged a strong friendship with their blood and lives. Their heroic deeds are well recorded in history and will be forever remembered by the people of the two countries. Russia will soon hold the May 9th commemoration for the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War, and China will solemnly hold the commemorative activities for the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascism War. The two sides have also agreed to jointly hold a series of celebration and commemorative events, and will hold related commemorations together with relevant countries within multilateral frameworks such as the United Nations and the Shanghai Cooperation Organization. The purpose of these events is to remind people across the world of the profound lessons of World War Two, to firmly uphold the right view on the history of World War Two, and to resolutely oppose any attempt to whitewash fascist and militarist aggressions or falsify history. This is not only about respecting history, honoring the memory of heroes and reaffirming commitment to peace, but also about creating a more peaceful and brighter future.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

联合国是二战胜利的成果。建立在二战胜利基础上以联合国为核心的国际秩序,保障了战后70年世界和平与发展,值得我们共同维护。当今世界正在经历复杂深刻变化。和平、发展、合作、共赢成为不可阻挡的时代潮流,世界多极化、经济全球化使各国之间的相互联系和依存程度空前加深,世界日益成为“地球村”,全人类成为紧密相连的命运共同体。与此同时,世界还很不太平。局部动荡和战乱仍未平息,霸权主义、强权政治和新干涉主义势头上升,新法西斯主义和军国主义有所抬头,否认、歪曲二战历史的行径和图谋仍然存在,维护世界和平、促进共同发展任重道远。

 

The UN is a victorious outcome of World War Two. The international order, built on the victory of World War Two and with the UN at its core, has ensured peace and development in the 70 years after the war and should be upheld by us all. The world today is undergoing complex and profound changes. Peace, development and win-win cooperation have become the prevailing trend of our times. Multi-polarity and economic globalization have made all countries more connected and interdependent than ever before. The world is increasingly becoming a “global village”, where humanity is bound together in a close community of common destiny. Yet, the world is far from being tranquil. Local turmoil and wars have not subsided; there are signs of increasing hegemony, power politics and neo-interventionism; neo-fascism and neo-militarism have surfaced; and attempts to deny and distort the history of World War Two still exist. We still have a long way to go towards world peace and common development.

 

回首二战给我们的教训和启示,放眼当今国际形势的复杂变化,我们更加深刻地体会到,要和平,不要冲突,是人类生存和发展的基础;要合作,不要对抗,是时代潮流和民心所向;要公平,不要强权,是各国和平共处的根本保障;要共赢,不要零和,是人类社会进步和发展的唯一方向。各国只有充分照顾彼此关切,不断寻找和扩大利益共同点,努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系,才能更好地应对各种威胁与挑战,促进人类和平与发展的崇高事业。

 

Looking back at the lessons of World War Two and facing the complex changes in the current international situation, we know more than ever that peace, rather than conflict, is fundamental to human survival and development; cooperation, rather than confrontation, represents the trend of our times and aspiration of people; equity, rather than power politics, provides the basic safeguard for peaceful coexistence; and win-win cooperation, rather than zero-sum game, is the only way out for human progress and development. Only when countries fully accommodate each other’s concerns, find and expand their common interests and build a new type of international relations of win-win cooperation, can they better address all kinds of threats and challenges and advance the lofty cause of human peace and development.

 

中俄是合作共赢的践行者。冷战结束后,中俄两国从国际形势发展大势出发,顺应和平、发展、合作的时代潮流和两国人民的共同愿望,在平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的基础上,建立起不结盟、不对抗、不针对第三方的新型国家关系,进而建立起全面战略协作伙伴关系。当前,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系迈入新阶段,树立了大国、邻国之间和平共处、合作共赢的典范,为世界和平发展贡献了强大正能量。

 

China and Russia have been actively engaged in win-win cooperation. Since the end of the Cold War, China and Russia, proceeding from the general situation of the world, have followed the trend of peace, development and cooperation, and the common aspiration of their peoples. On the basis of equality, trust, mutual support, common prosperity and enduring friendship, China and Russia have established a new type of state-to-state relations featuring non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third party and, on the basis of that, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. With the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, this relationship has entered a new phase, setting a fine example for peaceful coexistence and win-win cooperation between major countries and neighbors and contributing enormous positive energy to world peace and development.

 

中俄是合作共赢的推动者。中俄两国都主张摒弃零和博弈、赢者通吃的冷战思维,倡导共同、综合、合作、可持续的安全理念,坚持通过对话谈判、平等协商和政治外交途径解决分歧和争端。双方都主张恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,加强联合国在国际事务中的核心作用,加强安理会履行对维护国际和平与安全的首要责任,维护成员国和国际社会共同利益,推动国际秩序和国际体系朝更加公正合理的方向发展。双方都主张将合作共赢作为发展国际关系、处理国际事务的基本政策取向,把本国利益同各国共同利益、世界整体利益、人类发展利益紧密结合起来,实现双赢、多赢、共赢。双方都主张包容互鉴,尊重文化差异和文明多样性,推动不同文明交流对话,和平共处,和谐共生,共同推动人类文明发展繁荣。

 

China and Russia have been champions of win-win cooperation. Both countries stand for abandoning the zero-sum game and “winner-takes-all” mentalities of the Cold War, advocate the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and stick to dialogue, negotiation, equal-footed consultation and political and diplomatic means for settling differences and disputes. Both countries stand for abiding by the purposes and principles of the UN Charter, enhancing the central role of the UN in international affairs, strengthening the primary role of the UN Security Council in maintaining international peace and security, and upholding the common interests of member states and the international community, so as to build a more equitable and reasonable international order and system. Both countries believe that win-win cooperation should be the basic principle guiding international relations and affairs, and that interests of individual countries should be closely integrated with the common interests of all countries, and the overall interest of the world and human development, so as to achieve win-win outcomes for all. Both countries advocate inclusiveness and mutual learning, and respect for cultural differences and diversity of civilizations, and work to promote inter-civilization exchange and dialogue for peaceful and harmonious coexistence, so as to advance the development and prosperity of human civilizations.

 

来宾们,朋友们,

 

Distinguished Guests,

Dear Friends,

 

70多年前,中俄两国同世界上一切爱好和平正义的国家共同承担起维护世界和平的神圣使命。70年后的今天,中俄作为最大邻国、联合国创始会员国和安理会常任理事国,更加有责任、有义务、有能力同国际社会一道,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,共同捍卫二战胜利成果和国际公平正义,共同开创人类和平、发展、合作的美好未来。

 

Seventy years ago, China and Russia, together with other countries that upheld peace and justice, undertook the sacred mission of safeguarding world peace. Seventy years on, China and Russia, as each other’s largest neighbor, founding members of the UN and permanent members of the UN Security Council, have the responsibility, obligation and ability to work with the international community to promote the building of a new type of international relations of win-win cooperation, uphold the victory of World War Two and international equity and justice, and work for a better future of peace, development and cooperation for mankind.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

 

来源:中国外交部网

译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2193

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1