·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
亚非领导人会议《2015万隆公报》(中英双语)
亚非领导人会议《2015万隆公报》(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-5-8
 

Bandung Message 2015

2015万隆公报

 

Strengthening South-South Cooperation to Promote World Peace and Prosperity

加强南南合作,促进世界和平繁荣

 

The 60th Anniversary of the 1955 Asian-African Conference and the 10th Anniversary of the New Asian-African Strategic Partnership

——纪念1955年亚非会议召开60周年和亚非新型战略伙伴关系建立10周年

 

Overall Context

一、总体背景

 

1. We, the Leaders of the Asian-African Countries, gathered in Jakarta and Bandung, Indonesia on 22-24 April 2015, at the Asian-African Summit, on the occasion of the 60th Anniversary of the 1955 Asian-African Conference and the 10th Anniversary of the New Asian-African Strategic Partnership under the theme “Strengthening South- South Cooperation to promote World Peace and Prosperity”, in the spirit of revitalizing and enhancing our partnership.

 

1、我们,亚非国家领导人,于2015422日至24日齐聚雅加达和万隆,举行亚非峰会,并围绕“加强南南合作,促进世界和平繁荣”主题,本着重振和加强我们的伙伴关系的精神,纪念1955年亚非会议召开60周年和亚非新型战略伙伴关系建立10周年。

 

2. We meet in the midst of increasingly complex global challenges. We are cognizant that, in this context, our common efforts to deal with these challenges need to focus on prosperity, solidarity, and stability.

 

2、当前全球性挑战日趋复杂,我们认识到,在此背景下,应对挑战的共同努力应聚焦繁荣、团结和稳定。

 

3. We assert our belief that the Spirit of Bandung, including on self-determination, as enshrined in the Final Communiqué of the 1955 Asian-African Conference, remains solid, pertinent and effective as a foundation for nurturing stronger relations among Asian-African countries, and continues to provide guidance to resolve regional and global issues of common concern in accordance with the relevant principles of the Charter of the United Nations.

 

3、我们坚信,1955年亚非会议最终公报确立的包括民族自决在内的万隆精神仍然是增进亚非国家间关系牢固、适当和有效的基石、以及根据《联合国宪章》相关原则解决共同关心的地区和全球问题的指导方针。

 

4. We strive to continue the significant progress in various fields in Asian and African countries. In this context, we are encouraged by the integration of Pacific Small Island Developing States into the fold of Asian cooperation frameworks, and more importantly, their importance and growing role in overcoming global challenges.

 

4、我们将继续推进亚非国家在各领域的巨大进步。在此背景下,我们为太平洋发展中小岛国融入亚非合作框架感到欢欣鼓舞,更为重要的是,他们为应对全球挑战发挥了越来越重要的作用。

 

5. We underline the importance of bringing the regions closer together by utilizing the advantages derived from commonalities and diversity. We will further explore innovative and concrete ways and means to strengthen cooperation between Asia and Africa to contribute to regional and global peace and security as well as to promote economic cooperation and trade, to eradicate poverty and achieve sustainable development.

 

5、我们强调,利用来自共同点和多样性的优势促进两地区更紧密合作十分重要。我们将进一步探讨以创新和切实的方式加强亚非国家间合作,为地区和全球和平与安全、促进经济合作与贸易、消除贫困和实现可持续发展做出贡献。

 

6. We underscore the Declaration on the New Asian-African Strategic Partnership (NAASP) of 2005, as a framework to build a bridge and strengthen practical cooperation between countries of Asia and Africa, and reaffirm our commitment to redouble our efforts for its successful implementation. In this regard, we endorse the 2015 Declaration on Reinvigorating the New Asian-African Strategic Partnership.

 

6、我们强调,2005年通过的《亚非新型战略伙伴关系宣言》为联结亚非国家间关系、加强务实合作提供了框架。我们重申将加倍努力予以成功落实。鉴此,我们支持《重振亚非新型战略伙伴关系宣言》。

 

7. We reaffirm the importance of South-South Cooperation as a manifestation of solidarity among Asian and African countries and a complement to, rather than a substitute, for North South cooperation. We further recognize that strengthening South-South Cooperation is mutually beneficial for both regions by serving their strategic interests and reflecting a new type of international relations featuring win-win cooperation.

 

7、我们重申,南南合作对显示亚非国家团结十分重要,南南合作是南北合作的补充而不是取代。我们进一步认识到,加强南南合作对两大地区是互利的,符合亚非地区的战略利益,反映以合作共赢为核心的新型国际关系。

 

Asia Africa Cooperation: The Way Forward

二、亚非合作:前进之路

 

Strengthening Political Solidarity

加强政治团结

 

8. We reaffirm the importance of building harmony among cultures, religions, faiths and civilizations. We commit to collectively combating violent extremism, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, while recognizing moderation as an important value in countering all forms of extremism, and to promoting dialogue, mutual respect, understanding and acceptance. We strive to make effective use of relevant regional and global mechanisms for this purpose, including through the UN Alliance of Civilizations and the Global Movement of Moderates (GMM), and other relevant initiatives such as “UN Declaration on A Culture of Peace”, “Dialogue among Civilizations” and “A world against violence and violent extremism”. In this regard, we recognize the important role of media and communication tools in combating all forms of extremism, and also the need to combat the misuse of these tools.

 

8、我们重申在不同文化、宗教、信仰和文明间营造和谐的重要性。我们致力于集体打击暴力极端主义、种族主义、种族歧视、仇外情绪和与之相关的不容忍,同时将温和主义视为反对一切形式极端主义的重要价值观,致力于促进对话、相互尊重、相互理解和彼此接受。为此,我们致力于充分利用包括通过联合国文明联盟、全球温和主义运动在内的有关地区和国际机制和其他诸如“文明间对话”和“反对暴力与暴力极端主义的世界”等其他相关倡议。因此,我们认识到媒体和传播工具打击一切形式极端主义的重要性以及防止滥用这些工具的必要性。

 

9. We commit to advancing a constructive approach in the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms at relevant international fora based on the principles of universality, transparency, impartiality, objectivity and non-selectivity, respect for cultural values, in accordance with the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. In this regard, we will focus on constructive international dialogue and cooperation, capacity building and technical assistance to ensure the realization of all human rights and fundamental freedoms – civil, political, as well as economic, social, and cultural rights – including the right to development. We underline the need to respect the right of people of every country to choose their own political systems, their leaderships and development paths suitable to their own national conditions.

 

9、我们将致力于寻求建设性方式,根据《维也纳宣言和行动纲领》(1993年),以普世、透明、公正、客观、非选择性和尊重文化价值等原则为基础,促进和保护相关国际领域内所有人权和基本自由。鉴此,我们将聚焦建设性国际对话与合作、能力建设和技术援助,以确保实现包括发展权在内的经济、社会、文化权利等所有公民政治权利及人权和基本自由。我们强调应尊重各国人民根据本国国情自主选择政治体制、领导集体和发展道路的权利。

 

10. We remain committed to the principle of self-determination as set forth in the Final Communiqué of the 1955 Bandung Conference, and reiterated in Bandung Declaration on the New Asian-African Strategic Partnership on 24 April 2005 and in accordance with the Charter of the United Nations. In this regard, we reaffirm our principled and longstanding support for the inalienable rights of the Palestinian people to self-determination and the achievement of their legitimate national aspirations. To this end, we further reaffirm our continued commitment to assisting the empowerment of the Palestinian people, in preparing for and anticipating the eventuality of the independence of the Palestinian state.

 

10、我们继续坚持根据《联合国宪章》由《1955年万隆会议最后公报》确立、2005424日《亚非新型战略伙伴关系宣言》重申的民族自决原则。我们特别要重申对巴勒斯坦人民为实现民族自决与合法国家愿望所有不可剥夺权利的原则性长期支持。为此,我们进一步重申继续向巴勒斯坦人民赋权,准备并期待巴勒斯坦国最终实现独立。

 

11. Giving priority attention to achieving solution to the Palestinian question as the core issue in the Arab-lsraeli conflict, we stress the importance and the need for the attainment of comprehensive and lasting peace and stability in the Middle East.

 

11、在优先考虑将解决巴勒斯坦问题作为阿拉伯-以色列冲突的核心事务的同时,我们强调在中东实现全面持久和平与稳定的重要性。

 

12. We reiterate the central role of the United Nations in the achievement and maintenance of international peace and security, as well as advancement of common prosperity based on the purposes and principles contained in the Charter of the United Nations and the spirit enshrined in the Bandung Final Communique of 1955, in particular those relating to the respect for territorial integrity, sovereignty and political independence of States, refraining from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of States and non-interference in their domestic affairs. We also resolve to strengthening the role and capacity of regional and sub-regional organizations in the two continents in the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution, promoting political stability, as well as supporting efforts in peacekeeping, post-conflict reconstruction and peacebuilding in the two regions, through enhanced regional, South-South and triangular cooperation, in accordance with the principles of impartiality, consent of the parties, national ownership and leadership.

 

12、我们重申联合国在《联合国宪章》的宗旨和原则以及《1955年万隆宣言》的精神,尤其是尊重各国领土完整、主权和政治独立、不对各国领土完整和政治独立使用或威胁使用武力和不干涉内政的基础上,在实现和维护国际和平与安全、促进共同繁荣等方面发挥核心作用。我们也决心致力于根据公正、相关方同意、国家所有权和国家领导原则,通过加强本地区合作、南南合作和三方合作,加强亚洲和非洲地区和次区域组织在两地区和平解决争端、预防和解决冲突、促进政治稳定、支持维和以及冲突后重建和建设和平的作用和能力。

 

13. We should strive to bolster endeavors to combat transnational organized crime activities and terrorism, including their increased linkages that adversely affect development, political stability, and social and cultural values, and thus reiterate the importance of close cooperation to respond to these threats.

 

13、我们应大力支持打击有组织跨国犯罪活动和恐怖主义,包括两者关联日益紧密对发展、政治稳定和社会文化价值观造成的负面影响,并重申密切合作应对上述威胁的重要性。

 

14. We reiterate our strong and unequivocal condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and underline that we will not yield to terrorism. In this regard, we strive to strengthen international and regional cooperation to combat terrorism, and reaffirm the importance of implementing all pillars of the United Nations Global Counter-terrorism Strategy in an integrated and balanced manner, and relevant United Nations resolutions. We confirm that terrorism should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group.

 

14、我们重申对一切形式恐怖主义的强烈明确谴责,强调我们不会屈服于恐怖主义。为此,我们决心增强国际和地区反恐合作,并重申全面协调平衡落实联合国全球反恐战略的各大支柱和相关联合国决议至关重要。我们认为,恐怖主义不应与任何宗教、国家、文明和民族挂钩。

 

15. We express our strong opposition and condemnation to all unilateral coercive measures including sanctions which violate the Charter of the United Nations and undermine international law as well as the norms and principles governing peaceful relations among States.

 

15、我们强烈反对并谴责包括制裁在内的一切违反《联合国宪章》、破坏国际法和指导国与国之间和平关系的准则和原则的单边胁迫行为。

 

 

Economic and Development issues

经济和发展事务

 

16. As we enter the dawn of the 21st century, we believe that our dynamic regions, representing 75% of the world’s population and 30% of global GDP, will play an ever- important role in international affairs. While Asian-African intra-regional trade and investment has yet to reach its full potential, we are encouraged that the overall numbers have steadily increased since our last meeting. We are determined to see this progress continue in a sustainable and equitable manner.

 

16、我们相信,进入21世纪以来,占全球75%人口和30%国内生产总值的亚非地区将在国际事务中发挥更重要作用。亚非国家间的域内贸易和投资潜力有待充分释放,但我们为上次亚非峰会以来整体数额稳步增长感到鼓舞。我们决意看到贸易和投资以可持续和公平的方式保持增长。

 

17. We believe that trade and investment in the context of appropriate policies and rules can be important tools for economic development. We also note that the continuing global financial and economic crises have caused a decline in trade and investment growth, which has had a severe impact on many developing countries. In this regard, it is essential to establish and uphold a rules-based, open, development oriented, non-discriminatory and inclusive multilateral trading system that contributes to growth, investment, sustainable development and employment, particularly for developing and least developed countries.

 

17、我们相信,在合理的政策和规则之下开展贸易和投资是推动经济发展的重要工具。我们也注意到,全球金融和经济危机持续,已导致贸易和投资增长下滑,对很多发展中国家造成严重影响。鉴此,建立并坚持以规则为基础、开放、以发展为导向、非歧视、包容的多边贸易体系至关重要,有助于各国尤其是发展中国家和最不发达国家的增长、投资、可持续发展和就业。

 

18. We underscore the significance of regional and bilateral trade arrangements, which ultimately strengthen and compliment the multilateral trading system beneficial to all, in particular developing and least developed countries.

 

18、我们强调,地区和双边贸易安排十分重要,这将最终强化并补充有利于各方,特别是发展中国家和最不发达国家的多边贸易体系。

 

19. We reaffirm the need to advance the cooperation towards sustainable development in Asia and Africa, which is essential to the enhancement of stability and security in the two regions.

 

19、我们重申,要推进亚非国家可持续发展合作,这对加强两大地区的稳定与安全至关重要。

 

20. We acknowledge that food security and nutrition, particularly in Asia and Africa, are of significant concern from a global perspective, in this regard, we further reaffirm our commitment to enhance food security and access to adequate, safe and nutritious food for present and future generations.

 

20、我们意识到,粮食安全和营养对世界,特别是亚非国家十分重要。鉴此,我们进一步重申承诺加强食品安全,使当代和后代人获得充足、安全、有营养的食品。

 

21. We recognize that expanding access to modern, efficient and affordable energy services is an enormous challenge for the Asian and African regions. In this regard, we will strive to strengthen cooperation among relevant stakeholders in the two regions on more accessible, affordable, and sustainable sources of energy to meet their developmental needs.

 

21、我们认识到,亚非地区在更多获取负担得起的现代、高效能源服务上面临巨大挑战。鉴此,我们将努力加强两大地区利益相关方合作,以便两大地区能获取更方便、可负担和可持续的能源,满足发展需求。

 

22. We realize the importance of the maritime sector and the strategic relevance of the Indian and the Pacific Oceans in bridging Asian and African economic advancement. In this regard, we reiterate the importance of upholding commitments under relevant international instruments and existing international and regional maritime organizations. We, therefore, underline the need to enhance existing cooperation and seek new opportunities and address challenges in the maritime sector between the two regions.

 

22、我们认识到海洋部门的重要性和印度洋及太平洋在联结亚非经济发展的战略相关性。鉴此,我们重申对相关国际文书以及在现有国际和地区海洋组织中的承诺。我们强调亚非两大地区需要提升现有海洋合作水平,寻找新机遇,共同应对挑战。

 

23. We recognize the importance of reliable and sustainable infrastructure programs in every stage of national development, in particular in developing countries. Hence, we embrace knowledge, technology, finance as well as the skills and experience of enterprise, in order to promote and strengthen inclusive infrastructure collaboration based on each national interest and solidarity that Asian-African countries have.

 

23、我们认识到在国家发展的每个阶段制定可靠和可持续性的基础设施规划的重要性,对发展中国家尤为如此。因此,我们欢迎知识、技术、资金和企业技能和经验,以促进和加强基于各自国家利益及相互团结的包容性基础设施合作。

 

24. We recognize and support the role of value addition in promoting income generation, job creation and expanding the fiscal space for development financing, including social protection programmes, and eliminating poverty. In this context, we underline the need for giving priority to productive capacity building across the board in the most vulnerable countries.

 

24、我们认识到并支持附加值在增加收入、创造就业、扩大发展筹资的资金空间以及社会保护项目和减贫方面发挥的作用。在此背景下,我们强调应重视为最脆弱国家提供富有成效的全方位能力建设。

 

25. We also recognize that each country faces specific challenges to achieve sustainable development, and we underscore the special challenges faced by the most vulnerable countries, which include least developed countries, landlocked developing countries and Small Island Developing States, as well as the specific challenges faced by the middle-income countries and the countries in situations of conflict or emerging from conflict.

 

25、我们认识到,每个国家在实现可持续发展时面临特定挑战。我们注重最脆弱的国家面临的特殊挑战,包括最不发达国家、内陆发展中国家、发展中小岛国,以及中等收入国家、冲突中国家和冲突后国家面临的特殊挑战。

 

26. We underscore the importance of analytical and statistical capacity, researches and technology transfer mechanism to all countries, particularly to developing countries which have special needs and challenges. We, therefore, commend Asian-African landlocked developing countries for the significant contribution to the realization of International Think Tank for Landlocked Developing Countries through acceding and becoming party to its Multilateral Agreement.

 

26、我们强调分析统计能力、研究、技术转让机制等其他因素对各国的发展效应,特别是对有特别需求和挑战的国家。因此,我们赞赏亚非内陆发展中国家通过加入和成为多边协议缔约方对建立内陆发展中国家国际智库的卓越贡献。

 

27. We pledge to work together to formulate a strong, forward-looking, inclusive, and equitable post-2015 development agenda, which focuses on eradicating poverty and promoting sustainable development and inclusive economic growth. In this regard, we call for strengthened International development cooperation including appropriate financing for the implementation of the agenda under the framework of global partnership. We also reiterate the importance of our enhanced cooperation under the 3rd International Conference for Financing for Development to be held in July 2015 in Addis Ababa.

 

27、我们承诺团结一致制定强劲、前瞻性、包容和公平的2015后发展议程,聚焦消除贫困、促进可持续发展和包容性经济增长。为此,我们呼吁加强发展领域国际合作,包括为实施全球伙伴关系框架议程提供适当规模的融资。我们也重申在20157月于亚的斯亚贝巴举行的第三届发展筹资问题国际会议框架内加强合作的重要性。

 

28. We are deeply concerned that developing countries, particularly least developed countries and small island developing states, are vulnerable to the adverse impact of climate change. We are calling for the effective and appropriate cooperation from all stakeholders at local, national, regional and global levels that fully respects the principles, provisions and objectives of the United Nations Framework Convention on Climate Change, in particular the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities in light of different national circumstances. In this regard, we welcome the 21st and 22nd Conference of the Parties to the UNFCCC (COP-21 and COP-22) that will be conducted in Paris and Marrakesh in 2015 and 2016, respectively.

 

28、我们对发展中国家尤其是最不发达国家和发展中小岛国易受气候变化负面影响深表担忧。我们呼吁所有地方、国家、地区和全球层面的利益攸关方开展有效适当的合作,充分尊重《联合国气候变化框架公约》的原则、条款和目标,尤其是基于各国不同国情的“公平”原则、“共同但有区别的责任”原则和“各自能力”原则。鉴此,我们对将于2015年和2016年分别在巴黎和马拉喀什举行的《联合国气候变化框架公约》第21次和第22次缔约方大会表示欢迎。

 

29. We reaffirm the importance of tourism to economic growth and development and improvement of quality of life of peoples in Asian and African countries. We encourage countries of the two regions to strengthen cooperation in sustainable tourism development and empower community-based tourism through technical assistance and sharing of knowledge. We condemn the poaching of wildlife and support the ban on illegal trade in wildlife products.

 

29、我们重申旅游业对经济增长和发展以及改善亚非国家人民生活质量的重要性。我们鼓励两大地区的国家加强可持续性旅游发展合作,通过技术协助和知识分享发展基于社区的旅游业。我们谴责偷猎野生动物,支持对野生动物产品非法贸易的禁令。

 

30. We welcome the convening of the Asian-African Business Summit in Jakarta on 21 April 2015 in strengthening closer economic ties between the private sectors of Asia and Africa. We call for the strengthening of engagement of the private sectors in advancing cross-regional trade and investment.

 

30、我们欢迎2015421日在雅加达举行的亚非商务峰会,以增进亚非私有部门间更紧密经济关系。我们呼吁私有部门强化对促进跨地区贸易和投资的参与度。

 

31. We believe that enhanced connectivity within and between the two regions will contribute to development of Asia and Africa. Thus, we are committed to enhancing cooperation in the fields of trade, logistics, investment and transportation.

 

31、我们相信提升亚非地区内部及相互间的互联互通有助于两大地区的发展。因此,我们承诺在贸易、物流、投资、交通领域加强合作。

 

32. We underscore the importance to work towards promoting safe, sound and orderly migration through mutually beneficial cooperation agreed upon among countries of origin, transit and destination.

 

32、我们强调通过来源国、中转国和目的国的互利合作促进安全、合理和有序的人口流动的重要性。

 

 

Social and Cultural Relations

社会和文化关系

 

33. We underline the importance of closer international collaboration and coordinated responses to combat epidemics and communicable and infectious diseases. We strive to strengthen cooperation among Asian-African countries to overcome these challenges. We support the implementation of Universal Health Coverage (UHC) to improve access to health services, social safety nets and health security of the people.

 

33、我们强调各方在应对流行病和传染病方面开展紧密国际合作与协同反应的重要性。我们致力于加强亚非国家在克服这些挑战上的合作。我们支持落实“全民健康覆盖”,确保人民可享受医疗服务、社会保障和健康保障。

 

34. We reaffirm the importance of promoting democratic values. While acknowledging there is no single model of democracy, we are committed to forging cooperation in strengthening democratic institutions built on peoples’ aspiration. We, therefore, underline the importance of strengthening democracy through dialogue and cooperation.

 

34、我们重申促进民主价值观的重要性。我们认识到,民主没有单一模式,应推动合作以强化基于人民诉求的民主机制。因此,我们强调通过对话与合作提升民主的重要性。

 

35. We stress the importance of strengthening people to people contacts by facilitating and encouraging interaction and exchange among youth, women, business, intellectuals, scholars, experts, athletes, artists, and media of the two regions.

 

35、我们强调,加强人文交流十分重要,应促进和鼓励两大地区青年、妇女、企业、知识分子、学者、专家、运动员、艺术家和媒体之间的互动与交流。

 

36. We are determined to promote cooperation on gender equality and women empowerment, and vulnerable groups, particularly on the issues of better access to education, healthcare and employment opportunities, in order to increase their participation in all spheres of life.

 

36、我们决心促进性别平等和妇女赋权和脆弱群体方面的合作,尤其在更好地获得教育、医疗和就业机会等方面,以增加他们在生活各个领域的参与。

 

37. We emphasize the importance to promote and strengthen disaster risk reduction, including preparedness, as well as response and early recovery efforts, and in this regard, underscore the need to strengthen the capacities at all levels, particularly at the local level. In response to the affected countries’ request, we strive to enhance international cooperation in support of their efforts in all phases of humanitarian assistance, while acknowledging that the affected country has the primary responsibility in the initiation, organization, coordination and implementation of humanitarian assistance within its territory.

 

37、我们强调促进和加强减轻灾害风险合作的重要性,包括预警、响应和早期恢复等,因此,强调需要加强各个层面尤其是地方层面的能力。应受灾国要求,我们致力于增进国际合作,为各阶段的人道主义援助提供支持,同时认为受灾国应承担在其领土范围内发起、组织、协调和实施人道主义援助的主要责任。

 

60th Commemoration of the Asian-African Conference

亚非会议60周年纪念活动

 

38. We express appreciation to the Government of the Republic of Indonesia for hosting the 60th Commemorative Asian African Conference. On this auspicious occasion, we solemnly pay tribute to the former leaders of the Asian and African countries for their vision, leadership and dedication to strengthen and promote a more peaceful and equitable world order.

 

38、我们感谢印度尼西亚共和国政府主办纪念亚非会议60周年大会。亚非国家老一辈领导人富有远见、领导力并为加强和促进更和平、公平的世界秩序做出了努力,我们在此庄严场合向他们隆重致敬。

 

39. We welcome the decision made by the Government of the Republic of Indonesia to establish an Asian-African Center in Indonesia that serves as an institutional support base of the New Asian-African Strategic Partnership. Participation of other Asian and African countries is encouraged in this regard.

 

39、我们欢迎印度尼西亚共和国政府决定在印尼设立亚非中心,为亚非新型战略伙伴关系提供机制支持基础,鼓励亚非各国积极参与。

 

40. We acknowledge the “Bandung declaration of a human rights city”, as signed by the Mayor of Bandung on 2 April 2015. We also declare Bandung as the capital of Asian- African solidarity.

 

40、我们认可万隆市市长于201542日签署的《万隆人权城市宣言》,并宣布万隆为亚非团结的首府。

 

41. We declare April 24th as Asian-African Day to celebrate Asian-African solidarity, cooperation and partnership to promote world peace and prosperity.

 

41、我们宣布424日为“亚非日”,以纪念亚非团结与合作,以及促进世界和平与繁荣伙伴关系的建立。

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室


 
发布人:admin    已被浏览 2267

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1