·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
刘晓明大使在《习近平谈治国理政》推介会上的讲话(中英双语)
刘晓明大使在《习近平谈治国理政》推介会上的讲话(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-5-7
 

刘晓明大使在《习近平谈治国理政》推介会上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Book Launch of XI JINPING THE GOVERNANCE OF CHINA

 

2015415日,中国驻英国大使馆

Chinese Embassy, London, 15 April 2015

 

尊敬的英国前副首相杰弗里·豪勋爵,

尊敬的英国前副首相约翰·普雷斯科特勋爵,

尊敬的中国外文局陆彩荣副局长,

各位议员,

女士们、先生们、朋友们:

 

Rt. Hon. Lord Howe,

Rt. Hon. Lord Prescott,

Vice President of China Foreign Languages Publishing Administration Lu Cairong,

My Lords and MPs,

Ladies and Gentlemen, Friends:

 

欢迎各位出席中国驻英国大使馆和中国外文局在伦敦国际书展期间联合主办的《习近平谈治国理政》推介会。

 

First of all, let me extend my warmest welcome to all of you. The Chinese Embassy and China Foreign Languages Publishing Administration are delighted to have you with us here for the formal launch of the book Xi Jinping, The Governance of China during the London Book Fair.

 

伦敦国际书展已有40多年历史,是全球图书业最重要的春季盛会,也是全球出版业最具影响的交易平台之一。今天,汇集习近平主席治国理政重要思想的著作——《习近平谈治国理政》一书亮相伦敦国际书展,不仅为书展增添了一大亮点,而且也是中英关系中的一件大事、好事。

 

The forty-year-old London Book Fair is the most important spring gathering of international publishers and one of the most influential global book trading platforms. Today’s launch of the book Xi Jinping, The Governance of China is both a highlight of this prestigious book fair and a major event in China-UK relations. This book is a compilation of works of President Xi Jinping. It embodies President Xi’s governance philosophy.

 

201211月中国共产党召开十八大以来,以习近平为总书记的新一届中央领导集体带领中国人民走上了全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的新征程。《习近平谈治国理政》一书,记录了习近平主席有关治国理政的思考与实践,回应了一个时期以来国际社会对中国的各种看法和疑惑,提供了一个集中感知和认识今日中国的窗口。

 

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in November 2012, the new central leadership with Xi Jinping as general secretary has led the people of China on a new long march. On this new long march, China will strive to build moderate prosperity in all respects, to deepen reforms in an all-round way, to advance rule of law in every aspect, and to strengthen all-round Party self-conduct.

 

These new governance measures have drawn increasing international interest in how they will influence China and indeed the world.

 

 Xi Jinping, The Governance of China is a collection of works that record the President’s thoughts and practices in governing China. For those who may have various questions and doubts about China, this book offers an authoritative response. For those who would like to learn more and get a better understanding of the country, this book opens a window on today’s China.

 

通过这个窗口,读者可以了解中国从哪里来,中国向哪里去,中国人民将走一条什么样的发展道路。习近平主席在书中全面回答了这些问题。他深刻阐释了“中国梦”的本质,那就是国家富强、民族振兴、人民幸福,他向世界表明了中国人民坚定不移走自己道路的自觉和自信,描绘了中华民族走向伟大复兴的美好愿景;他探讨了中国悠久的文化传统、独特的历史命运和复杂的基本国情,指出了我们走适合自己的发展道路的必然性,“穿合脚的鞋”,那就是坚持中国特色社会主义;他有关全面深化改革、适应经济新常态、保障和改善民生、建设法治国家、建设文化强国、建设生态文明等方面的思想在书中也有全面阐释。这些重要论述体现了中国对破解发展难题、实现美好愿景,有着系统的战略思考,有着清晰的发展路径,有着全面的工作部署,有着坚强的领导能力。

 

Through this window, readers will be able to see where China has come, where China is going, and what kind of road the people of China will take in pursuit of development. This book has all the answers to these questions.

 

In the book, the President expounds on the nature of the Chinese Dream. It is a dream of prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people. He shows the world that the people of China have taken a development path of their own choice with determination and confidence. He shares a vision of the great renewal of the Chinese nation.

 

He explores China’s time-honoured cultural tradition, unique historical mission and complex national condition. China will inevitably follow a development path that is suitable to the country, or in the words of the President, “wear the shoes that fit”. And what fits China is socialism with Chinese characteristics.

 

Many other thoughts of President Xi are also found in this book, including comprehensive and deeper reforms, adaptation to economic new normal, better welfare and better life for the people, stronger rule of law, cultural advancement, and ecological conservation.

 

His analysis on these important issues reveals China’s complete strategic thinking, clear roadmap, coordinated action plan and strong leadership in breaking through development bottlenecks and turning the nation’s vision into reality.

 

通过这个窗口,读者可以认识中国的世界观,中国对世界的责任观,中国梦与世界梦的交融汇合。书中有5个专题20篇文章专门谈外交战略和国际关系,集中反映了习近平主席对地区和国际事务的主张和理念,清晰阐释了世界问题的中国观点和中国办法,也表达了中国与国际社会共享机遇、共同发展、共同进步、共同繁荣的美好愿望和心声。两年半来,习近平主席共出访11次,到访31个国家,在国内外会见外国元首和政府首脑约300人次,参加20多场重要多边外交活动,实现对五大洲、不同类型国家高层交往的全覆盖。习近平主席多次强调中国坚定不移走和平发展道路,永远不称霸,永远不搞扩张。从倡导坚持正确义利观到“命运共同体”理念,从阐述“亲、诚、惠、容”周边外交理念到构建以合作共赢为核心的新型国际关系,从共建“丝绸之路经济带”到建设“21世纪海上丝绸之路”,一系列充满智慧的新理念新倡议,宣示了中国走和平发展道路的坚定决心,表达了中国发展将造福世界的真诚意愿,向国际社会展示了中国勇于担当的大国胸怀。习近平主席的外交思想和外交实践集中体现了新时期中国外交鲜明的中国特色、中国风格和中国气派。

 

Through this window, readers will also be able to see China’s view of the world. They will be able to understand China’s sense of responsibility as a member of the international community. They will be able to appreciate how the Chinese Dream and the world’s dream go hand in hand.

 

Twenty articles in five chapters of the book were devoted to diplomatic strategy and international relations. Here, one can read about President Xi’s propositions and philosophy on regional and international affairs. There are clear explanations of China’s views and solutions on global issues. There are pledges and aspirations of China to share opportunities with the international community and seek common development, common progress and common prosperity.

 

Over the past two and a half years, President Xi has taken 11 overseas trips and visited 31 countries. He has met with some 300 foreign heads of state or heads of government either in China or during overseas trips. He has also attended over 20 important events of multilateral diplomacy. These high-level diplomatic activities have taken him to all five continents and different types of countries.

 

President Xi has stressed on many occasions that China will steadfastly pursue peaceful development. China will never seek hegemony. China will never follow expansionist policy.  China will never pursue interests at the expense of justice. President Xi has clearly outlined what China advocates: China advocates the idea of community of common destiny. China advocates the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its relations with neighbours. China advocates a new type of international relations built around win-win cooperation. China advocates the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.

 

These new ideas and new initiatives reflect centuries-old Chinese wisdom. They are a clear-cut announcement of China’s resolve to pursue peaceful development. They are a passionate expression of China’s sincerity to share the benefits of its development with the world. They are a courageous demonstration of China’s vision and sense of responsibility.

 

As we can see from President Xi’s diplomatic philosophy and practice, they embody a distinct Chinese characteristic, Chinese touch and Chinese style.

 

通过这个窗口,读者可以领略习近平主席的卓越智慧、个人魅力和领袖风范。中国有句古语:文如其人。厚重的文化积淀、丰富的生活阅历、长期的基层和地方工作经验,形成了习近平主席真诚坦率、平实生动的文风。在本书收录的演讲、谈话和采访中,习近平主席把深刻的道理阐述得通俗易懂,以小喻大、以事明理;他还把中华文化与各国文明融会贯通,既弘扬传统,又包容兼蓄。研读《习近平谈治国理政》一书,人们可以感受到习近平主席作为一位大国政治家的风范和魅力,认识到他的学贯古今、融通中西,感受到他的平实自然和坦诚谦和。

 

Also through this window, readers will appreciate President Xi’s wisdom, charisma and leadership style. As the Chinese idiom goes, a man is what he writes. President Xi has a literary style that is sincere, candid, unadorned and vivid. This is accredited to the many years he spent living and working at the grass roots level and going back to the roots of the Chinese culture.

 

In the speeches, talks and interviews in this book, President Xi always takes an easy-to-understand approach to profound concepts. He has a way with big ideas and abstract theories, always able to find small words and vivid examples to get the message across. His deep roots in tradition and genuine appreciation for different cultures can also be felt in the great care he takes to bridge gaps and highlight the linkages between different civilizations. Readers of this book will certainly have an opportunity to appreciate the quality and charisma of a statesman in close range as well as to benefit from his wisdom, his knowledge and his natural, candid and modest style.

 

这些就是《习近平谈治国理政》的真谛所在、意义所在和魅力所在。

 

These are the essence, the significance and the fascination of reading the book, Xi Jinping, The Governance of China.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen:

 

习近平主席说,中英都是世界上有影响的大国,拥有广泛共同利益,肩负着促进世界和平与发展的重要责任。当前,中英关系正处在一个“黄金时期”,尤其是今年好事不断,喜事连连。从剑桥公爵威廉王子成功访华,到英国宣布加入亚洲基础设施投资银行;从中英经贸合作捷报频传,到中英文化交流年活动蓬勃开展。《习近平谈治国理政》一书亮相伦敦书展,将进一步促进英国公众更好地了解当代中国,认识当代中国,进而深化中英之间的相互理解与信任。

 

As President Xi put it, both China and the United Kingdom are major countries with global influence. Our two countries have extensive common interests and shoulder important responsibilities for world peace and development.

 

We are now in a golden time for China-UK relationship. There have been one good news after another since the beginning of this year – from the successful royal visit by the Duke of Cambridge to UK’s announcement on joining AIIB, from fruitful business cooperation to flourishing events of the China-UK Year of Cultural Exchange.

 

Now, with the launch of the book  Xi Jinping, The Governance of China  here at the London Book Fair, it is one more good news for people here in Britain who want to learn more about today’s China. And this will certainly further strengthen the mutual understanding and trust between China and the UK.

 

最后,让我们共同期待习近平主席今年应伊丽莎白女王邀请对英国进行国事访问,共同祝愿访问为中英关系的发展开启新愿景,谱写新篇章。

 

In conclusion, let us look forward to the forthcoming state visit by President Xi Jinping at the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II. Let us wish the visit success in outlining a new vision and writing a new chapter for China-UK relations.

 

谢谢!

 

Thank you! 

 

来源:中国驻英国大使馆

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1944

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 阿里微微 英孚教育 北京ktv招聘 教育加盟网 説曹阁 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 合肥白癜风医院 翻译公司 e-learning 能飞英语 60e直播 英语培训 英国留学 郑州中专技校 项目计划书 日语培训 代写 Essay代写 加拿大代写 四川卫校招生网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1