·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2015年化学战受害者纪念日致辞(中英双语)
联合国秘书长潘基文2015年化学战受害者纪念日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-5-2
 

Message on the Day of Remembrance for All Victims of Chemical Warfare

化学战受害者纪念日致辞

 

29 April 2015

2015429

 

This year’s Day of Remembrance for All Victims of Chemical Warfare is more significant than ever as it marks the 100th anniversary of the first time chemical weapons were deployed on a large scale in battle.

 

今年化学战受害者纪念日的意义比以往都要大,因为今年是化学武器首次在战场上大规模使用的100周年。

 

The events in Ypres in 1915 should be a distant memory – but the frightening truth is we are still grappling with the inhumane and indiscriminate effects of chemical weapons today. One hundred years after chlorine gas was used a weapon of war in Ypres, such horrific weapons continue to threaten humankind.

 

1915年在伊普尔发生的事件本应成为久远的记忆,但是令人不寒而栗的事实是,我们现在仍在处理化学武器产生的非人道滥杀滥伤影响。在氯气在伊普尔被用作战争武器100年后的今天,这一可怕的武器仍然威胁着人类。

 

It is an outrage that 90 years after the 1925 Geneva Protocol and nearly 20 years after the entry into force of the Chemical Weapons Convention the list of those we mourn on this Day only grows longer. The world has learned too little from the past – at the expense of innocent people whose lives have been destroyed by chemical attacks.

 

1925年《日内瓦议定书》通过已有90年了,《化学武器公约》生效也有近20年了,但令人愤怒的是,我们在这一天悼念的人却在增加。世界各国并没有吸取以往的教训,而是让无辜民众丧生于化学武器。

 

Just two years ago, reports of the use of chemical weapons in Syria served as a shocking wake-up call to the international community about the continuing threat posed by these inhumane weapons. The horrific images of the victims of chemical weapons in Syria should continue to haunt us all.

 

仅在两年前,关于在叙利亚境内使用化学武器的报道让国际社会幡然醒悟,意识到这些非人道武器仍然构成威胁。我们所有人都应记住那些显现叙利亚境内化学武器受害者的可怕画面。

 

The multinational effort to rid Syria of its chemical weapons programme clearly demonstrated what can be achieved when the international community unites. Nearly all of Syria’s chemical weapon materials have now been removed or destroyed, and the destruction of the remaining chemical weapons production facilities in the country has commenced.  This has been one bright moment in an otherwise devastating conflict which must urgently end for the sake of the country’s people, the region and our world.

 

许多国家为消除叙利亚的化学武器计划做出的努力明确表明,如果国际社会齐心协力,就可以取得哪些成就。叙利亚的化学武器材料现在几乎已被全部清除或销毁,摧毁该国境内剩余化学武器生产设施的工作已经开始。这是这场毁灭性冲突中的一线光明,必须为了该国的民众、该区域和整个世界立即停止这场冲突。

 

The most recent reports of the continued alleged use of toxic chemicals as a weapon in the Syrian conflict are deeply disturbing. I strongly condemn any such use by any party to the conflict, call for the perpetrators of such acts to be brought to justice, and reiterate that any use of chemical weapons under any circumstances would be a grave violation of the 1925 Protocol and other relevant rules of customary international law.

 

最近关于有毒化学物品据说在叙利亚冲突中继续被用作武器的报道令人深感不安。我严厉谴责冲突任何一方使用这种武器,要求将这样做的人绳之以法,并重申在任何情况下使用化学武器都是严重违反1925年《议定书》和国际习惯法其他相关规则的行为。

 

On this tragic centenary, I stress again the importance of the Chemical Weapons Convention and strongly urge those few countries that still remain outside this framework to adhere to it without further delay. We will need to maintain our common vigilance until universal membership is attained.

 

值此惨痛百年之际,我再次强调《化学武器公约》的重要性,强烈敦促少数几个仍在这一公约框架外的国家立即加入该公约。我们要共同保持警惕,直到所有国家都加入这一公约。

 

There is no more meaningful way to collectively honour the victims of chemical warfare and make sure that humankind is forever liberated from the ominous threat of the use of chemical weapons. On this Day of Remembrance, let us do more than recall the past; let us shape a new future by renewing our common pledge to rid the world of chemical weapons and all other weapons of mass destruction.

 

共同怀念化学战的受害者,确保人类永远不再面临使用化学武器的可怕威胁,是最有意义的纪念方式。在这一纪念日,我们要做的并不仅仅是回顾过去,让我们通过再次共同承诺消除世界上的化学武器和其他所有大规模毁灭性武器,来构建一个新的未来。

 

来源:UN

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1881

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1