·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年4月28日)
外交部例行记者会(2015年4月28日)
作者:admin  发表时间:2015-4-30
 

外交部发言人洪磊例行记者会(2015428日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 28, 2015

 

一、应外交部长王毅邀请,新西兰外交部长默里·麦卡利将于53日至5日对中国进行正式访问。

 

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Murray McCully of New Zealand will pay an official visit to China from May 3 to 5.

 

二、昨天以来,中方继续加紧对尼泊尔提供抗震救灾支持,并对中国公民做好领事保护工作。

 

China has been intensifying its disaster-relief support to Nepal and carrying out consular protection of Chinese citizens since yesterday.

 

中国国际救援队28日凌晨又在加德满都救出一名幸存者。中国军方170人的救援队和医疗队主体已于27日晚乘3架次军机抵达加德满都参与救援工作,剩余45人将于28日乘军机赴尼。运载中国政府首批186吨紧急物资援助的第一架军机已于当地时间28日中午11时许抵达加德满都。国务院扶贫基金会组织的蓝天救援队员已陆续抵达加德满都,投入救援工作。

 

China’s International Rescue Team rescued another survivor of the earthquake in Kathmandu in the early morning today. A majority of the 170-strong rescue team and medical team sent by China’s military arrived in Kathmandu on three military planes last night, and the remaining 45 members will set off for Nepal by military plane on April 28. The first military plane carrying the first batch of 186 tons of emergency supplies from the Chinese government arrived in Kathmandu at 11 a.m. on April 28 local time. The Foundation for Poverty Alleviation of the State Council sent a Blue Sky rescue team to Nepal, and its members have arrived in Kathmandu for the rescue work.

 

由于加德满都机场承载能力有限,停机坪已超负荷运转,多国运送救援人员和物资的飞机均在等待尼方协调降落时间。中方将同尼方保持密切沟通,争取后续救援人员和物资尽早抵尼。

 

Due to the limit of capacity of the Kathmandu airport, the tarmac is overloaded and planes carrying relief staff and supplies from many countries are still waiting for their landing under Nepal’s coordination. The Chinese side will stay in close communication with the Nepali side, trying to get follow-up Chinese relief staff and materials to Nepal as soon as possible.

 

在外交部、民航局、中国驻尼泊尔使馆等相关部门指导和协调下,昨天以来,国航、东航、南航和川航等航空公司克服困难,开足运力,想方设法接回在尼滞留中国公民,迄已有2000余名中国公民乘商业航班安全返回国内。国内航空公司今天将继续派航班赴尼接返中国公民。

 

Under the guidance and coordination of the Foreign Ministry, the Civil Aviation Administration of China and the Chinese Embassy in Nepal, Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines and Sichuan Airlines have surmounted difficulties and operated at full capacity to take back Chinese citizens stranded in Nepal since yesterday. Over 2,000 Chinese citizens have returned to China safely on commercial flights. Domestic airlines will send more flights to Nepal today to pick up Chinese citizens there.

 

外交部和中国驻尼使馆将继续为在尼中国公民提供一切必要协助,并协调相关部门做好后续工作。

 

The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Nepal will continue to provide all necessary assistance to Chinese citizens in Nepal, and coordinate with departments concerned on the follow-up work.

 

地震发生后,负责尼泊尔水电站项目建设的中国长江三峡集团有253名中方员工被困在中尼边境项目营地。我们对此高度重视。经多方努力,项目营地的伤员目前已全部安全转移至中国境内接受治疗。外交部将继续会同有关方面开展救援,确保剩余中方人员安全转移。

 

253 Chinese employees of the China Three Gorges Corporation which is building a hydro power station in Nepal were once stuck in their camp along the China-Nepal border because of the earthquake. We are highly concerned about their security. Thanks to the joint efforts of all parties, those injured in the camp have been safely transferred to China for treatment. The Foreign Ministry will continue to carry out disaster-relief work together with parties concerned and ensure the safe transfer of the remaining Chinese personnel.

 

我们将与国际社会共同努力,进一步加大对尼泊尔的救援力度,帮助尼泊尔克服当前的困难,战胜灾害,重建家园。

 

We will make joint efforts with the international community, step up assistance to Nepal, and help it tide over the current difficulties and rebuild the homeland.

 

427日,苏丹全国选举委员会宣布苏丹总统大选正式选举结果,现任总统巴希尔连任。中方对此有何评论?

 

Q: On April 27, the national election commission of Sudan announced the official result of its presidential election, and incumbent President Omar al-Bashir won the election. What is China’s comment on this?

 

答:中方尊重苏丹人民的选择,对巴希尔总统当选连任表示祝贺。作为苏丹的好朋友,中方将继续坚定支持苏丹维护稳定、发展经济、改善民生的努力,祝愿苏丹在国家发展的道路上取得更大成就。今后,中方愿与苏方携手努力,推动中苏友好合作关系不断发展。

 

A: The Chinese side respects the choice made by the Sudanese people, and congratulates President al-Bashir on his re-election. As a good friend of Sudan, the Chinese side will continue to support Sudan’s efforts to maintain stability, develop the economy and improve people’s livelihood, and hopes for bigger achievements in Sudan’s national development. China stands ready to work hand in hand with Sudan to move forward the friendly relationship of cooperation between China and Sudan.

 

问:427日,美日外长、防长“2+2”会议在纽约举行。双方发表了修订的新版《防卫合作指针》,其中声称将取消美日安保合作的“地理限制”。美日外长在记者会上再度称,美日安保条约适用于包括钓鱼岛在内所有日本施政范围。请问中方对此有何评论?

 

Q: On April 27, the US-Japan Foreign and Defense Ministers’ Meeting was held in New York. The two sides released the newly revised Guidelines for US-Japan Defense Cooperation, which claims to remove the “geographical limits” from bilateral defense cooperation. Foreign Ministers of the US and Japan reiterated at the press conference that the US-Japan security treaty applies to all areas under Japan’s administration, including Diaoyu Dao. What is China’s comment on this?

 

答:美日同盟是在冷战时期形成的双边安排。在冷战早已结束的今天,这一同盟如何发展值得各方关注。我们一贯认为,美日双方有责任确保美日同盟不损害包括中国在内的第三方利益,不损害亚太地区的和平与稳定。

 

A: The US-Japan alliance is a bilateral arrangement forged during the Cold War period. In today’s world where the Cold War is long-gone, the development of this alliance deserves the attention of all parties. It is our constant stance that the US and Japan are responsible to ensure that their bilateral alliance does not jeopardize a third party’s interests including China’s, nor undermine peace and stability in the Asia-Pacific.

 

至于钓鱼岛问题,我们的立场是明确、一贯的。钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。无论任何人说什么、做什么,都无法改变钓鱼岛属于中国这一事实,中国政府和人民将坚决捍卫国家主权和领土完整。

 

We hold a clear and long-standing position on the Diaoyu Dao issue. Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. No matter what others say or do, the fact that Diaoyu Dao belongs to China cannot be changed. The Chinese government and people will firmly uphold their national sovereignty and territorial integrity.

 

问:美方在发表新版《防卫合作指针》前是否向中方做了通报?

 

Q: Has the US side notified China before releasing the new Guidelines for US-Japan Defense Cooperation?

 

答:美方在《指针》发表前向中方作了通报,中方向美方重申了在钓鱼岛等问题上的严正立场。

 

A: The US side has informed China before publishing the Guidelines. China has reiterated its solemn position on issues including Diaoyu Dao to the US side.

 

问:据报道,428日,第26届东盟峰会发表主席声明,对南海正在进行的填海造地活动表示严重关切,重申维护南海和平、安全和稳定及航行和飞越自由的重要性,要求各方全面、有效、完整地落实《南海各方行为宣言》,同时敦促加强“南海行为准则”磋商进程,加速达成有效的“准则”。中方对此有何评论?

 

Q: The Chairman’s Statement of the 26th ASEAN Summit was released on April 28, expressing serious concerns on the land reclamation being undertaken in the South China Sea, reaffirming the importance of maintaining peace, stability, security and freedom of navigation and over-flight, asking all parties to ensure the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and urging that the consultations be intensified on the Code of Conduct in the South China Sea (COC) to ensure the expeditious establishment of an effective COC. What is your comment on this?

 

答:中方对第26届东盟峰会就南海问题所作表态表示严重关切。

 

A: The Chinese side is gravely concerned about the statement of the 26th ASEAN Summit on the South China Sea issue.

 

中方在南海问题上的立场是明确的、一贯的,南海问题不是中国和东盟之间的问题。在坚定维护领土主权和海洋权益的同时,从维护地区和平稳定大局出发,中方始终致力于同直接有关的当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判协商解决有关争议,致力于同东盟国家共同维护南海的和平稳定,并在有关问题上保持了高度克制。

 

China holds a clear and long-standing stance on the South China Sea issue, which is not an issue between China and ASEAN. China firmly upholds territorial sovereignty and maritime rights and interests. At the same time, bearing in mind the overall picture of regional peace and stability, China stays committed to resolving the relevant disputes with countries directly concerned through negotiation and consultation on the basis of respecting the historical facts and the international law, and devotes itself to jointly safeguarding peace and stability of the South China Sea with ASEAN countries. China has exercised great restraint on the relevant issue.

 

当前,中国和东盟国家正在全面有效落实《南海各方行为宣言》的框架下,积极推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致的基础上早日达成“准则”。长期以来,各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由不存在任何问题,未来也不会有任何问题。

 

China and ASEAN countries are implementing the DOC in an all-round and effective way, and are pressing ahead with the consultation on the COC in a bid to finalize the COC based on consent at an early date. There has never been any problem concerning the freedom of navigation and over-flight in the South China Sea that all countries are entitled to under the international law. Nor will there be any in the future.

 

中方南沙岛礁的建设活动完全是中方主权范围内的事,不针对也不影响任何人,中方已多次就此阐明立场,有关建设活动合法、合情、合理,无可非议。中方坚决反对个别国家出于一己之私绑架整个东盟和中国—东盟关系并破坏中国—东盟友好合作大局,敦促有关国家与中方相向而行,维护南海和平稳定和中国—东盟关系大局。

 

China’s construction on the islands and reefs of Nansha is completely within China’s sovereignty, and does not target or affect anyone. The Chinese side has repeatedly clarified its position. Relevant construction is lawful, justified and reasonable and thus beyond reproach. The Chinese side opposes a few countries’ taking hostage the entire ASEAN and China-ASEAN relations for their own selfish gains, and undermining the friendly cooperation between China and ASEAN. We urge countries concerned to meet China halfway, and safeguard peace and stability of the South China Sea and the general interests of China-ASEAN relationship.

 

中方重视与东盟的关系,双方应继续本着相互尊重、相互信任的精神,从战略高度和长远角度看待和把握彼此关系,加强战略沟通,实现互利共赢。

 

The Chinese side values its relationship with ASEAN. The two sides should continue to follow the spirit of mutual respect and mutual trust, take a strategic and far-sighted view on bilateral relations, step up strategic communication and deliver win-win results to all.

 

问:尼泊尔外长表示,中国和印度在尼泊尔的救援划分了不同区域,中方对此有何评论?是否愿与印方协调救援工作?

 

Q: The Nepali Foreign Minister said that Nepal has divided areas for China and India to carry out disaster-relief work. What is your comment? Is China willing to coordinate the relief work with India?

 

答:尼泊尔发生重大地震灾害以后,包括中国、印度在内的国际社会立即对尼泊尔伸出援手,提供了各种形式的救援和救助,我们将进一步加强这方面的努力。中国和印度是尼泊尔的邻国,我们愿与印度积极协调在尼泊尔的抗震救灾行动,切实做好有关工作,帮助尼泊尔早日克服困难,重建家园。

 

A: The international community including China and India extended a helping hand to Nepal and provided it with all kinds of assistance after it was hit hard by a massive earthquake. We will intensify our efforts in helping Nepal. Both China and India are neighbors of Nepal. We stand ready to coordinate with India on the disaster-relief operation in Nepal, take care of relevant work and help Nepal overcome difficulties and rebuild its homeland at the earliest date possible.

 

问:据报道,菲渔业和水产资源局局长称,中国在南沙岛礁建设损坏了当地珊瑚礁,对菲渔民生计造成影响。中方对此有何回应?

 

Q: Head of the Bureau of Fisheries and Aquatic Resources of the Philippines reportedly said that China’s construction on the islands and reefs of Nansha caused damage to the local coral reef and affected the livelihood of the Philippine fishermen. Does China have any response?

 

答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方在自己岛礁上进行建设,比其他任何人都更关心和重视岛礁生态保护。需要指出的是,中方岛礁建设经过了多年的科学评估和严谨论证,有严格的环保标准和要求,不会对南海的生态环境造成破坏。菲方所谓中方岛礁建设给菲方造成损失的说法毫无道理。

 

A: China exercises indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. China carries out construction on its own islands and reefs, and attaches greater importance to protecting the ecological environment there than anyone else. One thing worth pointing out is that China’s construction projects have gone through years of scientific assessments and rigorous tests, and are subject to strict standards and requirements of environmental protection. Such projects will not damage the ecological environment of the South China Sea. Philippines’ argument that China’s construction on the islands and reefs would cause damage to the Philippines is utterly unjustifiable.

 

问:日本首相安倍27日在美国就慰安妇问题称,为人口贩卖的受害者感到“痛心”,但其表述中没有明确使用“道歉”一词。中方对此有何评论?

 

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe made some remarks concerning the comfort women in the US on April 27, saying that his heart aches when thinking about those people who were victimized by human trafficking, but did not mention “apology” in his speech. Does China have any comment on this?

 

答:强征“慰安妇”是日本军国主义在二战期间对亚洲等受害国人民犯下的严重反人道罪行,铁证如山,至今仍对受害者身心造成严重伤害。希望日方切实正视历史,本着负责任态度妥善处理好包括慰安妇在内的历史问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

 

A: The forced recruitment of the “comfort women” is a gross crime against humanity committed by the Japanese militarism during the Second World War against people of the victimized countries in Asia. There is iron-clad evidence proving this, and the victims are still suffering from untold miseries. It is hoped that the Japanese side would face up to the history, properly handle the history issues including the comfort women issue in a responsible manner, and win the trust of its Asian neighbors and the world with tangible actions.

 

问:有一名参与拍摄中国女子登山队纪录片的日本人在尼泊尔地震中不幸遇难。中方对此有何评论?

 

Q: A Japanese who is among a filming crew making a documentary of China’s female mountaineering team died in the Nepali earthquake. Does China have any response to this?

 

答:我们对他的不幸遇难表示哀悼。

 

A: We mourn for his death.

 

问:习近平主席昨天与缅甸高级领导人会晤,请介绍相关情况。双方讨论议题是否涉及到边境稳定?

 

Q: President Xi Jinping met with a senior leader of Myanmar yesterday. Please give us more details. Did they touch upon border stability in their talks?

 

答:昨天习近平主席在会见缅甸联邦巩固与发展党主席、联邦议会议长兼人民院议长吴瑞曼领导的巩发党代表团时指出,中缅传统友好关系是两国老一辈领导人亲手缔造的,两国关系历时65年仍历久弥新,根本原因就是我们一直尊重彼此核心利益和重大关切,在重大问题上给予对方充分理解和支持。双方要从战略高度和长远角度看待中缅关系,维护好中缅边境和平安宁,做好有利于中缅国家发展和人民福祉的事情。

 

A: Yesterday President Xi Jinping met with the delegation of Myanmar’s Union Solidarity and Development Party (USDP) led by U Shwe Mann, Chairman of USDP and Speaker of the Lower House of the Parliament of the Union of the Republic of Myanmar. He said that the traditional friendship between China and Myanmar was forged by leaders of previous generations. The bilateral relationship still bursts with new vitality after 65 years of development, and the main reason is that we always respect the core interests and major concerns of each other and show full understanding and support to each other on major issues. The two sides should take a strategic and long-term view on China-Myanmar relations, safeguard peace and tranquility of the border area and do things that contribute to national development and people’s livelihood of China and Myanmar.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2450

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1