·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年4月21日)
外交部例行记者会(2015年4月21日)
作者:admin  发表时间:2015-4-22
 

外交部发言人洪磊例行记者会(2015421日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 21, 2015

 

应国家主席习近平邀请,赤道几内亚共和国总统特奥多罗·奥比昂·恩圭马·姆巴索戈将于427日至52日对中国进行国事访问。

 

At the invitation of President Xi Jinping, President Teodoro Obiang Nguema Mbasogo of the Republic of Equatorial Guinea will pay a state visit to China from April 27 to May 2.

 

应外交部长王毅邀请,意大利外交与国际合作部部长保罗·真蒂洛尼将于427日至29日对中国进行正式访问。其间,王毅外长将与真蒂洛尼外长共同主持中意政府委员会第六次联席会议。

 

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Paolo Gentiloni, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Italy, will pay an official visit to China from April 27 to 29. Foreign Minister Wang Yi will preside over the 6th joint meeting of the China-Italy Governmental Committee with Minister Gentiloni during the latter’s stay in China.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三20日称,关于二战70周年谈话,他将表达继承历代内阁对历史问题基本认识的立场,但如果发表与过去一样的谈话,就没有必要发表新谈话了。中方对此有何评论?

 

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe reportedly said on April 20 that he would succeed previous cabinets’ basic way of thinking on the history issue in his statement on the 70th anniversary of the end of WWII. However, he would not repeat what his predecessors have said before, as that would make it unnecessary to issue a new statement. What is China’s comment on that?

 

答:我们注意到日本领导人有关表态。我愿重申,在二战结束70周年这一重要、敏感的年份,日本领导人就历史问题作何表态,对外发出怎样的信息,不仅事关日本同亚洲邻国的和解进程,也将成为国际社会判断日本能否坚持走和平发展道路的试金石。希望日方认真倾听国际社会和日本国内的正义呼声,恪守日本历届内阁关于正视和反省侵略历史的表态和承诺,拿出诚意,结束过去,开辟未来。

 

A: We have noted the remarks made by the Japanese leader. I would like to reiterate that in such an important and sensitive year that marks the 70th anniversary of the end of WWII, the statements made and messages sent by the Japanese leader to the outside world on the history issue not only affect the process of reconciliation between Japan and its Asian neighbors, but also help the international community detect whether Japan sticks to the path of peaceful development. It is hoped that the Japanese side will take heed of the call for justice from across the world and within Japan, honor previous Japanese cabinets’ statements on and commitments to facing squarely and reflecting upon the history of aggression, show sincerity, make a break with the past and open up to the future.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三21日向靖国神社供奉了“真榊”祭品。中方对此有何评论?

 

Q: Japanese Prime Minister Abe sent a “masakaki” tree as a ritual offering to the Yasukuni Shrine on April 21. What is China’s comment on that?

 

答:中方在靖国神社问题上的立场是一贯和明确的。在二战结束70周年这一重要年份,我们敦促日方切实做到正视和深刻反省侵略历史,妥善处理有关问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

 

A: The Chinese side holds a long-standing and clear position on the issue of the Yasukuni Shrine. In this crucial year that marks the 70th anniversary of the end of WWII, we urge the Japanese side to face up to and show deep remorse for the history of aggression, properly deal with issues related and make tangible efforts to win the trust of its Asian neighbors and the international community.

 

问:日本首相安倍晋三昨天在接受访问时称,既然他表示了要继承“村山谈话”的有关精神,就没有必要再次写入“殖民统治”、“侵略”和“由衷的歉意”等关键词。中方是否在意安倍在谈话中继续使用这些关键词?

 

Q: Japanese Prime Minister Abe said in an interview yesterday that now that he would succeed the spirit of the Murayama Statement, there is no need to include key words such as “colonial rule”, “aggression” and “heartfelt apology” in his statement on the 70th anniversary of the end of WWII. Does the Chinese side care about the use of these key words in Abe’s statement?

 

答:正如我刚才指出的,我们希望日方认真倾听国际社会和日本国内的正义呼声,切实恪守日本历届内阁关于正视和反省侵略历史的表态和承诺,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

 

A: As I just put it, we hope that the Japanese side would listen attentively to the call for justice from across the world and within Japan, honor previous Japanese cabinets’ statements on and commitments to facing squarely and reflecting upon the history of aggression, and take concrete steps to win the trust of its Asian neighbors and the international community.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2637

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1