·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年4月10日)
外交部例行记者会(2015年4月10日)
作者:admin  发表时间:2015-4-12
 

外交部发言人华春莹例行记者会(2015410日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 10, 2015

 

一、应俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫邀请,国务委员郭声琨将于412日至15日赴俄罗斯出席上海合作组织安全会议秘书第十次会议并访问俄罗斯。

 

At the invitation of Secretary Nikolai Patrushev of the Security Council of the Russian Federation, State Councilor Guo Shengkun will attend the 10th meeting of security council secretaries of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Russia and visit Russia from April 12 to 15.

 

二、应南非国际关系与合作部长马沙巴内邀请,外交部长王毅将于414日至15日对南非进行正式访问。

 

At the invitation of Minister of International Relations and Cooperation of the Republic of South Africa Maite Nkoana-Mashabane, Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to South Africa from April 14 to 15.

 

问:美国总统奥巴马昨天表示,他对中国可能利用自身“块头和肌肉”在南海地区向小国施压表示关切。中方对此有何评论?

 

Q: US President Barack Obama said yesterday that he was concerned that China was using its “sheer size and muscle” to push around smaller nations in the South China Sea. How do you respond to these comments?

 

答:说到“块头和肌肉”,恐怕大家都很清楚,谁在世界上拥有最大“块头和肌肉”?

 

A: Speaking of “size and muscle”, I believe everyone knows well who has the largest “size and muscle” in the world.

 

我们已经多次阐明了中方在南海问题上的有关立场。中国是南海和平稳定的坚定维护者和促进者。我们一直积极倡导并主张通过“双轨”思路妥善处理南海问题。当前,中国和东盟国家正就全面落实《南海各方行为宣言》和推进“南海行为准则”磋商保持着积极有效的沟通。希望美方尊重中国和东盟国家的有关努力,为地区和平稳定发挥积极、建设性和负责任的作用。

 

We have stated on many occasions the position of the Chinese side on the South China Sea issue. China firmly upholds and promotes peace and stability of the South China Sea. We strongly advocate and stand for the proper resolution of the South China Sea issue with the dual-track approach. China and ASEAN countries are in positive and effective communication to fully implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and advance the negotiation on the Code of Conduct in the South China Sea (COC). It is hoped that the American side would respect the efforts made by China and ASEAN countries and play a positive, constructive and responsible role for regional peace and stability.

 

问:据报道,美国总统奥巴马即将出席美洲国家首脑会议,奥巴马称美与其他美洲国家关系处于数十年来最佳时期。今年年初中方成功举办了中拉论坛首届部长级会议,有个别媒体认为中美似乎正在拉美地区展开角力。中方对此有何评论?

 

Q: US President Obama said that US relationship with other countries in America is the best it has been in decades, as he headed to a summit of the Organization of American States (OAS). The first Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum was held successfully in China at the beginning of this year. Some media say that China seems to be wrestling with the US in Latin America and the Caribbean. What is China’s comment on that?

 

答:近年来,中拉关系持续深入发展,为中拉人民带来了实实在在的利益,也促进了地区和世界的和平、稳定与发展。20147月,习近平主席访问拉美并出席中拉领导人首次会晤,双方宣布建立平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系,决定成立中国-拉共体论坛。今年1月,中拉论坛首届部长级会议在北京成功举行,标志着中拉关系进入整体合作与双边合作并行发展、相互促进的新阶段。

 

A: The constant and in-depth growth of Sino-Latin American and Caribbean relations over recent years has brought tangible benefits to people from both sides and promoted peace, stability and development of the region and the world. President Xi Jinping visited Latin America and the Caribbean and attended the first China-Latin American and Caribbean Countries Leaders’ Meeting in July 2014. The two sides announced to build a comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development and decided to establish the China-CELAC Forum. The first Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum was held successfully in Beijing in January this year, representing that the relationship between China and Latin American and Caribbean countries has entered a new stage where overall cooperation and bilateral cooperation go hand in hand and reinforce each other.

 

中国与拉美和加勒比国家都是发展中国家,中拉扩大合作是基于共同利益和相互需求,是南南合作重要组成部分,秉持的是平等互利、开放包容、合作共赢的理念,不针对、不排斥也不影响彼此同其他国家发展关系。中方乐见美拉关系在相互尊重、互不干涉内政的基础上得到进一步发展,希望此次美洲国家首脑会议能为西半球的稳定与发展作出积极贡献。

 

China, Latin American and Caribbean states are all developing countries whose common interests and mutual needs lead to the expansion of cooperation. As part and parcel of South-South cooperation, collaboration between the two sides follows the principle of equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win outcomes. It does not target, exclude or impact their respective relations with other countries. The Chinese side welcomes further development of relationship between the US and Latin American and Caribbean states based on mutual respect and non-interference in each other’s domestic affairs. It is hoped that the OAS summit would make positive contributions to stability and development of the Western Hemisphere.

 

问:请介绍郭声琨国务委员访问俄罗斯和王毅外长访问南非的具体日程安排。

 

Q: Please give us more details about State Councilor Guo Shengkun’s visit to Russia and Foreign Minister Wang Yi’s visit to South Africa.

 

答:出席上海合作组织安全会议秘书第十次会议期间,郭声琨国务委员将分别出席大、小范围会谈等活动,同有关各方就深化上合组织框架下执法安全合作,共同维护地区安全稳定等问题广泛交换意见。访俄期间,郭声琨国务委员将同俄安全会议秘书帕特鲁舍夫举行会谈,并会见俄执法安全部门负责人,就深化中俄全面战略协作伙伴关系,加强两国执法安全合作等问题深入交换意见。

 

A: During the 10th meeting of security council secretaries of the SCO, State Councilor Guo Shengkun will attend activities including small group and expanded meetings, and exchange views with relevant parties on a wide range of issues such as enhancing law enforcement and security cooperation under the SCO framework and jointly safeguarding regional security and stability. During his visit to Russia, State Councilor Guo Shengkun will hold talks with Secretary of the Russian Security Council Patrushev, meet with heads of Russian law enforcement and security organs and have in-depth exchange of views with them on deepening China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination and stepping up bilateral cooperation on law enforcement and security.

 

王毅外长访问南非期间,将会见南非领导人并与马沙巴内外长举行会谈。王毅外长此次访南主要目的,一是推动落实两国元首互访成果和中南5-10年合作战略规划,促进两国各领域友好互利合作;二是就中非合作论坛第六届部长级会议筹备工作等同南方进行沟通和磋商,为会议的成功举行预作准备。

 

During Foreign Minister Wang Yi’s visit to South Africa, he will meet with South African leaders and hold talks with Foreign Minister Mashabane. There are two topics on top of Foreign Minister Wang Yi’s agenda. The first one is to implement the outcomes of mutual visits by the heads of state of the two countries as well as the China-South Africa 5-10 Year Framework on Cooperation, so as to promote friendly and mutually beneficial cooperation between the two countries in various fields. The second one is to communicate and consult with the South African side about preparations for the sixth ministerial meeting of the China-Africa Cooperation Forum and lay the groundwork for the success of the meeting.

 

问:乌克兰议会昨天通过了一项法案,禁止共产主义宣传。这是否会影响中国与乌克兰的关系?

 

Q: The Ukraine parliament yesterday voted in favor of the legislation that bans the propaganda of communism. Will that affect the relationship between China and Ukraine?

 

答:我没有看到你提到的消息,不了解情况。

 

A: I have not seen the report you mentioned, and I am not aware of that.

 

中乌是传统友好国家,双方继续发展互利友好合作符合双方共同利益。

 

China and Ukraine are countries enjoying traditional friendship. The continuous development of mutually beneficial and friendly cooperation between the two countries serves their common interests. 

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1985

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1