·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2015年卢旺达境内灭绝种族罪国际反思日致辞(中英双语)
联合国秘书长潘基文2015年卢旺达境内灭绝种族罪国际反思日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-4-12
 

Message on the International Day of Reflection on the Genocide in Rwanda

卢旺达境内灭绝种族罪国际反思日致辞

 

7 April 2015

201547

 

The International Day of Reflection on the Genocide in Rwanda offers an opportunity to honour the memory of the more than 800,000 people – overwhelmingly Tutsi, and also moderate Hutu, Twa and others – who were systematically killed across Rwanda in less than three months just over two decades ago. It is also an occasion to recognize the pain and the courage of those who survived.

 

卢旺达境内灭绝种族罪国际反思日提供了一个机会,谨此悼念刚刚20多年前在不到3个月的时间内卢旺达各地被有系统地杀害的800000多名死者,其中绝大多数都是图西人以及温和的胡图人、特瓦人和其他人。这也是一个感受幸存者痛苦和勇气的机会。

 

Our annual somber observance is all the more meaningful this year as we mark the 70th anniversary of the founding of the United Nations. We must use this occasion to look back on the past – and to squarely confront the challenges of the present, renewing our collective resolve to prevent such atrocities from happening again.

 

鉴于今年是联合国成立70周年,我们本年度庄重的纪念活动更有意义。我们必须借此机会回首往事,正视当今的各种挑战,再次共同下定决心防止此类暴行重演。

 

Many countries now face grave security threats. People are being subjected to the brutality of violent conflicts and the indignities of poverty. Discrimination persists in societies torn apart by war, as well as in democracies that largely enjoy peace. Hatred may manifest as institutionalized racism, ethnic strife, or episodes of intolerance or exclusion. In other instances, discrimination reflects the official, national version of history that denies the identity of some segments of the population.

 

许多国家目前都面临严重的安全威胁。人民正在遭受暴力冲突的折磨和贫困的屈辱。歧视现象在饱受战争蹂躏的社会乃至基本享受和平的民主国家依然存在。仇恨可以表现为制度化的种族主义、种族纷争或各种不容忍或排斥他人的情况。在其他情况下,歧视则反映了历史上拒绝认同部分人口群体的官方或国家理由。

 

I deplore the conflicts and atrocity crimes in many parts of the world that continue to divide communities, killing and displacing people, undermining economies and destroying cultural heritage.

 

我对仍在分裂社会、屠杀人民或使人民其流离失所、破坏经济和损毁文化遗产的世界多地冲突和暴力犯罪感到痛惜。

 

Our first duty is always to prevent these situations and to protect vulnerable human beings in distress. My Human Rights Up Front initiative seeks to prevent serious human rights violations by acting on early warning signs before they become more serious. My Special Advisers on the Prevention of Genocide and on the Responsibility to Protect work to advance national and international efforts to protect populations from atrocity crimes. We aim to ensure swift and decisive action to save lives and stop abuses.

 

我们的首要责任是防止出现此类局势,保护患难弱势群体。我的“人权先行”倡议就是要防止严重侵犯人权行为,在此类行为更为严重前,及时对预警信号采取行动。我的防止灭绝种族问题特别顾问和保护责任问题特别顾问都在致力于推动国家和国际社会努力保护人民免遭暴力罪行。我们的目标是确保迅速和果断采取行动,拯救生命和制止侵权行为。

 

On this Day, I appeal to the international community to do more than just speak about atrocity crimes and then fail to take timely action to prevent them. I call on all to summon the courage to act before situations deteriorate based on our collective moral responsibility. This is critical for the maintenance of international peace and security.

 

值此卢旺达境内灭绝种族罪国际反思日,我呼吁国际社会行动起来,不要仅仅谈论暴力罪行而疏于及时采取行动加以防范。我呼吁各方鼓起勇气,根据我们共同的道义责任,在局势恶化前采取行动。这对维护国际和平与安全至关重要。

 

As I said at last year’s commemoration in Kigali, we must exercise “Umuganda” – coming together in common purpose – to avert what can be prevented and counter the cruelty taking place before our eyes.

 

正如我去年在基加利举行的纪念活动中所说,我们必须力行“Umuganda”——为共同目标团结起来,避免发生可预防的情况,并与我们眼前发生的残忍暴行作斗争。

 

来源:UN

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2116

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1