·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2015年体育促进发展与和平国际日致辞(中英双语)
联合国秘书长潘基文2015年体育促进发展与和平国际日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-4-12
 

Message on the International Day of Sport for Development and Peace

体育促进发展与和平国际日致辞

 

6 April 2015

201546

 

The International Day of Sport for Development and Peace highlights the role sport can play in achieving sustainable progress and change.

 

体育促进发展与和平国际日突出表明,体育可以在实现可持续进步和变革方面发挥何等重要的作用。

 

Sport has the power to help develop the potential of individuals, communities and nations. It encourages personal growth, is a major force in eliminating gender barriers and can build bridges across lines that might otherwise divide.

 

体育能够帮助开发个人、社区和国家的潜能。体育鼓励个人成长,在消除基于性别的障碍方面是一个主要动力,并可成为跨越界线、消除隔阂的桥梁。

 

Sport nurtures society by creating a culture in which fundamental values such as equality, the acceptance of rules, mutual respect and fairness are appreciated.

 

体育创造了欣赏平等、遵守规则、相互尊重和公平这样的基本价值观的文化,从而养育着社会。

 

It helps the more vulnerable groups in society, especially young people and persons with disabilities, to enjoy their human rights, including safe opportunities to engage in physical education programmes and sporting activities. This contributes to their inclusion in society and increases their motivation to attend school.

 

体育帮助社会中较为脆弱的群体,尤其是青年和残疾人享受人权,包括得到安全参加体育课程和体育活动的机会。这有助于把他们纳入社会生活,加强他们上学的动机。

 

The sporting industry, for its part, has a significant role to play in promoting environmental awareness and sustainable practices.

 

体育行业可在提高环境意识和提倡可持续做法方面发挥重要作用。

 

I commend athletes across the world for supporting the United Nations in our efforts to achieve the Millennium Development Goals.  There have been many remarkable gains, but there remains much to do.

 

我赞扬世界各地运动员支持联合国努力实现千年发展目标。已经取得很多成果,但有待进行的工作也很多。

 

As we prepare a new development agenda for the period beyond the year 2015, including a set of Sustainable Development Goals, I will continue to look to sportsmen and women to be advocates for building a better world for all.

 

我们正在为2015年以后的时期制定一项新的发展议程,此时我将继续期望男女运动员们为建设一个造福所有人的世界进行宣传。

 

On this International Day, let us pledge to strengthen the role that sport plays in communities around the world. We need to have everyone on the team: governments, international organizations, NGOs and many others.

 

值此国际日之际,让我们誓言加强体育在世界各地社区发挥的作用。我们需要所有人,包括政府、国际组织、非政府组织和许许多多其他方面都加入这个团队。

 

Let us use sport to help create a healthier, happier and more prosperous world for all.

 

让我们利用体育帮助为所有人开创一个更健康、更幸福和更繁荣的世界。

 

来源:UN

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2057

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1