·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
李保东副部长在联合国新版中文网站启动仪式上的致辞(中英双语)
李保东副部长在联合国新版中文网站启动仪式上的致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-4-12
 

外交部副部长李保东在联合国新版中文网站启动仪式上的致辞

Remarks by Vice Minister of Foreign Affairs Li Baodong at the Joint Launch Event for New Chinese Website of the United Nations

 

201549

April 9, 2015

 

尊敬的埃里亚松常务副秘书长,

尊敬的诺德厚协调员,

尊敬的各位驻华使节,

女士们、先生们,朋友们:

 

Your Excellency Deputy Secretary General Jan Eliasson,

Your Excellency Coordinator Alain Noudehou,

Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

在万物复苏、充满希望的羊年春天里,联合国中文网站正式改版升级!我代表中国政府表示热烈祝贺。

 

As spring heralds a fresh start, we could not find a better time to launch the new Chinese website of the United Nations. On behalf of the Chinese government, let me say “congratulations”!

 

中文是世界上最古老的文字之一。传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根。从甲骨文到简体汉字,中文伴随中华民族绵延至今。可以说,一部中文史,就是一部中华文明史。

 

Chinese is one of the oldest languages in the world. The Chinese characters, which were said to be created by the legendary Cang Jie, are an important part of the shared cultural root of Chinese people. From oracle bone inscriptions to simplified Chinese characters, the language has evolved along with the Chinese nation. In this sense, the history of the Chinese language is an epitome of the Chinese civilization.

 

中文铸造了中华民族的精神品格。比如说,中文书写各笔每画都要伸缩有度,相互映衬,取长补短,以使整个字浑然一体。这体现了中国人谦让包容、合作共赢的处事风格。

 

The Chinese language has shaped the mind and character of the Chinese nation. The strokes come in different shapes and they are well structured to form balanced characters. In a small way, this reflects the Chinese preference for modesty, accommodation and win-win results.

 

中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。这是中国人的做人原则,也是中国与世界各国的相处之道。

 

The Chinese language is the product of philosophical thinking. The way a character is structured carries deep meaning. For example, the character xin, meaning trust, is made up of two parts, which stand for “man” and “word” respectively. This tells you that trust means a man should keep his word. This is the principle that guides the inter-personal relations of every individual Chinese, and the way through which China manages its relations with other countries.

 

中文的优美、简练举世公认。中文是从象形字演变而来,从按图写字到以字为画,逐步发展成一种可以欣赏的书写艺术。这在世界上是独特的。

 

The beauty and simplicity of the Chinese language is widely recognized in the world. The characters can be traced back to the ancient pictograph, which were literally drawings of things. Today, the writing of Chinese characters, known as calligraphy, has become an art of drawing. One can hardly think of any other language with the same cultural depth.

 

中文同联合国有着深厚渊源。中国是旧金山制宪会议的四大发起国之一,《联合国宪章》上签署的第一个名字是用毛笔挥就的中文。中文的“和”字就包括“和平”、“和解”、“和谐”“和睦”等多种含义,这都是《联合国宪章》的重要精神。

 

The Chinese language has been with the UN since the day of its founding. China was one of the four sponsoring countries of the San Francisco Conference and the first signature on the UN Charter was written in Chinese with Chinese ink brush. The Chinese character he has rich connotations such as peace, reconciliation, harmony and amity, all of which are encapsulated in the spirit of the UN Charter.

 

早在联合国成立之初,中文就被确定为联合国官方语言之一。1973年底,中文被列为联合国工作语言之一。2010年,联合国将中国农历二十四节气的“谷雨”定为中文日。这既反映出中文在世界文明中的份量和地位,也体现了联合国对中华文明的重视和尊重。我们对此表示欢迎和支持。

 

At the founding of the UN, Chinese was established as one of its official languages. At the end of 1973, Chinese became one of the working languages of the UN. In 2010, the UN designated the day of guyu, one of the 24 solar terms in the traditional East Asian calendar, as Chinese Language Day. It speaks to the weight and importance of the Chinese language in world civilization. It also shows how much the UN values and respects Chinese civilization. We welcome and support the important decision.

 

女士们、先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

199811月,联合国正式开通中文网站,为联合国与中国人民沟通互动架起了一座桥梁,提供了新的平台。无论我在北京、卢萨卡、日内瓦还是纽约工作,联合国中文网站一直在我的电脑“收藏夹”里。5年前,联合国开通中文官方微博,我一直是它的“粉丝”。两年前,我通过手机微信添加了联合国的公共微信号,也极大增加了我每天浏览手机的频率。在中国,像我这样关注和喜爱联合国中文网站的人还有很多。

 

In November 1998, the UN officially launched its Chinese website, which builds a bridge and a new platform for communication and interaction between the UN and Chinese people. This website has always been in the “favorites” folder of my computer whether I work in Beijing, Lusaka,Geneva or New York. Five years ago, the UN launched its official Chinese microblog, and I have been following it ever since. Two years ago, I added the official UN account to my “WeChat” app, which attracts me to browse news with my mobile phone more often every day. In China, there are many people like me who like and follow the UN website in Chinese.

 

当今世界正掀起“中文热”,中国亦不断掀起“联合国热”。只要用心去做,兼得上述两大优势的联合国中文网站必将越办越火,点击率越来越高,让联合国声音走进中国千家万户,让联合国倡导的和平与发展的理念更加深入人心,让中国同联合国的友谊不断巩固加强。

 

The world today has seen a “Chinese language fever”, while China is experiencing a “UN fever”. The Chinese website, which happens to capture both trends, will only become more popular and attract more clicks. It will bring the voice of the UN to millions of Chinese households, garner more support for the UN’s call for peace and development, and cement China’s relationship with the UN.

 

也要看到,联合国中文网站仍有继续改进的空间。在此,我衷心希望并相信,联合国将进一步落实联大关于促进六大官方语言平等使用的决议,加强人力和资金保障,持续不断完善、丰富联合国中文网站,向中国人民和全球中文阅读者呈现一个全面、真实、精彩的联合国,为中国同联合国的交流合作注入源源不断的新活力。

 

Having said that, the Chinese website still has room for improvement. I sincerely hope and believe that the UN will fully implement the resolution of the General Assembly on the equal use of the six official languages, increase human and financial input, and refine and enrich this website, so as to present a full, real and dynamic picture of the UN to the Chinese people and Chinese readers around the globe, and inject new vitality into the communication and cooperation between China and the UN.

 

女士们、先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

今年是联合国成立70周年,也是世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利70周年。

 

This year marks the 70th anniversary of the founding of the UN and of the end of the World Anti-Fascist War and the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression.

 

70年来,作为最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,联合国为促进人类进步事业发挥着不可替代的作用,并取得了巨大成就。

 

Over the last 70 years, as the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the UN has played an indispensable role and made tremendous achievements in promoting progress across the world.

 

70年来,和平、发展、合作的时代潮流更加深入人心。同时,国际社会面临诸多新挑战、新难题,维护世界和平、促进共同发展依然有很长路要走。70年来,国际社会对联合国的期待在不断上升,联合国肩负的责任也更加艰巨。联合国的作用只能加强而不能削弱,联合国的权威必须维护而不能损害。

 

Over the last 70 years, the trend of peace, development and cooperation has gained increasing support. Yet, the international community still faces a myriad of new challenges and difficulties. There is still a long way to go before we can realize world peace and common development. Over the last 70 years, the international community’s expectation on the UN and the responsibilities entrusted with the UN have both been growing. Therefore, the UN’s role must be strengthened, not weakened, and its authority must be upheld, not undermined.

 

我们希望各方以纪念联合国成立70周年为契机,回顾历史,展望未来,坚持《联合国宪章》宗旨和原则,维护联合国的权威和作用,推动联合国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上继续发挥积极作用。

 

We hope that all sides will take the 70th anniversary commemoration as an opportunity to reflect on the past and look into the future. Let us uphold the purposes and principles of the UN Charter, maintain the authority and role of the UN, and give full play to its positive role in managing issues crucial to world peace and development.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1476

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1