·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
白桦在生态文明贵阳国际论坛2015年年会跨国公司恳谈会上的致辞(中英双语)
白桦在生态文明贵阳国际论坛2015年年会跨国公司恳谈会上的致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-4-10
 

Opening Remarks at the Eco-Forum Global Event

在生态文明贵阳国际论坛2015年年会跨国公司恳谈会上的致辞

 

Christophe Bahuet, Country Director, UNDP China

联合国开发计划署驻华代表处国别主任 白桦

 

05 March 2015

201535

 

Excellency Zhang Xinsheng, Executive Chairman, Eco-Forum Global,

Dr. CHEN Gang, Party Secretary of Guiyang,

Mr. MA Jun, Chief Economist of People’s Bank of China,

Mr. Li Ximing, Vice President of SK group for Greater China,

Mr. Che Wei, Vice President of Danfoss China,

Business Leaders, distinguished guests, Ladies and Gentlemen,

 

生态文明贵阳国际论坛秘书长章新胜阁下,

贵阳市委书记陈刚先生,

中国人民银行首席经济学家马骏博士,

尊敬的各位嘉宾、业界领袖,女士们和先生们,

 

Good morning to all.

 

大家早上好!

 

It is my great pleasure to address you this morning at this special event, and I would like to thank the Eco-Forum Global for inviting UNDP to participate in this important initiative.

 

在这一特别的场合致词,我感到十分荣幸。请允许我感谢生态文明贵阳国际论坛邀请联合国开发计划署参与这一重要的会议。

 

We have gathered here today at the beginning of the Chinese New Year, in a year that holds great significance for the future of global development. Indeed, the year of the Sheep and 2015 will see three milestones: the expected emergence of a new global architecture for financing sustainable development with the conference on financing for development to be held in Ethiopia this July; the adoption at the United Nations in September of a new development agenda to lead our world into a more sustainable future; and the Paris Conference on climate change in December, which should adopt a new – and hopefully meaningful agreement to address climate change with concrete actions.

 

2015年是对未来的全球发展至关重要的一年。在接下来的一年中将有三个里程碑式的事件:今年七月埃塞俄比亚举行的发展融资会议上有望提出可持续发展融资的全球新架构;九月将在联合国通过引领我们走向更可持续的未来的新发展议程;以及十二月巴黎气候变化会议上将要通过的一项新的应对气候变化具体行动的协议。

 

Progress in those three areas, namely the new global development agenda, climate change and financing for development can only be made when all key actors are actively involved. This includes the private sector, which is widely recognized as a major actor and is becoming increasingly engaged in all aspects of development. In the context of today’s event, I would like to highlight the following roles that the private sector can play for sustainable development.

 

在上述三方面的成功,即新的全球发展议程、气候变化和发展融资,取决于各主要参与方的积极参与。这其中就包括私营部门,它是公认的主要行为体,在发展的各个方面发挥着日益显著的作用。今天我想要强调在可持续发展领域私营部门可以发挥的作用。

 

First, the private sector has to serve as the engine to successfully combine economic growth, job creation and sustainable development. The concept of sustainable development gained ground at the Stockholm Conference on Environment and Development in 1972 and at the UN Rio Conference in 1992. The importance of sustainable development for the future of humanity was recognized at the Rio+20 United Nations Conference on Sustainable Development in 2012, with the decision to formulate an ambitious set of Sustainable Development Goals (SDGs).

 

首先,私营部门是经济增长、创造就业和可持续发展的引擎。可持续发展这一概念源于1972年的斯德哥尔摩环境与发展大会和1992年联合国里约大会。可持续发展对人类未来的重要性在2012年里约+20联合国可持续发展大会上得以阐明,此次会议也决定将制定一个宏伟的可持续发展目标(SDGs)。

 

To ensure profound, enduring human progress, the post-2015 agenda with 17 proposed goals calls for a new strategy combining economic, social and environmental issues. It is increasingly acknowledged that those three dimensions are not competing one with the other or excluding one another, but that they are actually mutually reinforcing. Environmentally sustainable policies can benefit economic sectors by creating opportunities for high return investments and new businesses, and in turn can bring about social progress through employment creation and improved well-being of the populations. An investment in green growth has social, economic and environmental benefits. When a company innovates and invests with sustainability in mind, it is effectively investing in a sustainable future. And investing now in green solutions will be less costly than spending much more when it may be too late.

 

为确保深刻的、持久的人类进步,2015年后议程及其提出的十七个目标就要求结合经济、社会和环境问题的新战略。人们愈发认识到,这三个维度不是相互矛盾、相互排斥的,而是相辅相成的。环境可持续发展的政策,可以通过创造高回报的投资和新的业务机会来促进经济的发展。经济的发展又能够带来社会的进步,创造就业并改善人口福利。绿色增长的投资具有社会,经济和环境效益。当一个公司在创新和投资有可持续发展的考虑时,它就在有效地为可持续发展的未来投资。当下的绿色解决方案的投资相对来说成本较低,如果等人们意识到时再补救就为时已晚且花费要多得多。

 

The private sector is increasingly the engine of economic growth. It also creates 90 percent of jobs in developing countries and as we see in China, it is at the forefront of technology creation. For those three reasons, it obviously has a key role to play to put sustainable development in practice.

 

私营部门在经济增长中的作用日益彰显。它创造了发展中国家90%的就业岗位,也是中国科技创新的最前线。基于这三点原因,私营部门在可持续发展的实践中发挥了极其重要的作用。

 

Secondly, the private sector has an important function to play in advocating for a meaningful agreement on climate change at the Paris Conference, COP 21, this December and in implementing concrete actions to contain climate change. The fifth and most recent Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change warns that failure to contain the rise of surface temperature to below two degrees Celsius by 2100 will be catastrophic for our planet. The Asian region would be the worst affected, as the report concludes that a one-degree increase in temperature will raise sea levels almost by 1 meter. Despite the dire forecasts, measures such as “Deep Decarbonization” and “Green Growth” holds a promise in low-carbon development paths. Taking this path, however, requires an immediate economic transition and technology revolution supported by global cooperation at an unprecedented scale. Here again the private sector’s role will be absolutely critical. For instance, meeting the emissions reduction targets at national and international levels will not happen without the private sector. This should, and can happen. UNDP has been working with many industry private sector companies in finding ways to reduce the CO2 footprint of these industries. For instance in the area of room air conditioners private companies partnering with UNDP have helped ensured an annual CO2 reduction of more than 58 Metric Tons. In our efforts to phase-out incandescent lamps the private sector transformation of their production lines has ensured an annual CO2 reduction of more than 26 Metric Tons.

 

第二,私人部门对于倡导今年十二月在巴黎召开的气候变化会议达成有意义的协定可以发挥积极作用。政府间气候变化专门委员会的第五份(也是最新的)评估报告警示,如果无法在2100年前将地表温度的上升控制在二摄氏度之内,将为我们的星球带来灾难。该报告指出,气温每上升一度海平面就会上升一米,而亚洲地区受到冲击最大。虽然这些预测并不乐观,但是深度脱碳绿色发展这样的举措在低碳发展道路上依然给人们带来希望。然而,采取这样的道路的必要条件是刻不容缓的经济转型和规模空前的、全球合作下的科技革命。此领域私营部门的作用亦十分关键。比如,没有私营部门的配合,是无法实现的国家和国际层面的减排指标的。私营部门应当、也能够为减排出力。联合国开发计划署一直在与工业私企合作,寻找减少二氧化碳排放的良方。例如,与联合国开发计划署合作的空调企业最终减少了每年逾58公吨的二氧化碳排放量。在我们逐步淘汰白炽灯的行动中,私营企业生产线转型实现了每年逾26公吨二氧化碳排放的减少。

 

Securing the benefits of a green economy is not an option but a necessity, as a failure to do so will result in instability, irreversible damage, and ultimately a regression in human progress. This is why the world must achieve sustainable development at scale and speed commensurate with the risks made apparent to us.

 

确保绿色经济的效益不是可有可无的,而是必不可少的,否则会给我们人类带来不稳定,不可逆转的损害,最终导致人类发展的倒退。面对这显而易见的风险,当下大规模的可持续发展时不我待。

 

Thirdly, the private sector can be a major player in financing sustainable development. The new sustainable development agenda, which will start after 2015 endeavors to be even more far-reaching and transformational than the earlier one of the MDGs. As the ambition increases, however, so does the cost. The UN World Investment Report 2014 estimated that between USD 3.3 trillion to USD 4.5 trillion per year would be needed in the developing world to deliver the 17 proposed SDGs, creating an annual funding gap of approximately USD 2.5 trillion. While innovative sources of development finance such as carbon taxes and airline ticket taxes seem poised to contribute to development results, the scale of these new instruments remains small compared to the expected shortfall. In short, public monies alone will not be enough to meet the sheer magnitude of the sustainable development challenges.

 

第三,私营部门是为可持续发展提供资金的主力军。2015年即将诞生的新的可持续发展议程,将比千年发展目标更深远、更有变革性。随着我们目标的增长,成本也在提高。2014年联合国世界投资报告估计,为实现17项可持续发展目标,发展中国家每年需要3.3-4.5万亿美元。这样一来年均资金缺口大约是2.5万亿美元。创新型的发展融资来源,如碳排放税和机票税,确实可以促进可持续发展,但是对于巨大的缺口,这些新型的融资方法远达不到预期。总的来说,仅靠公共资金来对应对可持续发展面临的巨大挑战是远远不够的。

 

That is why the international community should look to the private sector for effective development financing. Indeed, there is an indication that the private sector has already begun responding. An increasing number of socially conscious investors are placing their wealth in innovative initiatives such as “vaccine” bonds and “climate” bonds, which contribute to important development and environmental objectives. Mechanisms intended to assist the private sector in such financing endeavors are also being introduced, such as the Green Climate Fund (GCF)’s private sector facility, which would explore opportunities to engage businesses in supporting environmental protection.

 

这就是为什么国际社会应当向私营部门寻求有效的发展融资,而欣慰的是,迹象表明私营部门已开始回应。越来越多有社会责任感的投资者在将他们的资金投向疫苗债券和气候债券这样致力于发展和环境保护的创新项目。这些融资项目的辅助机制也在被引进,比如绿色气候基金的私企功能就在探索引入商业机遇支持环境保护。

 

Ladies and Gentleman,

 

女士们、先生们,

 

The United Nations has long been requesting governments, corporations and Civil Society Organizations alike to take actions for sustainable development, and there have been some encouraging responses. Some 80 Governments have engaged and committed to support the Sustainable Energy for All initiative, a UN Secretary General’s initiative that sets out to ensure universal access to modern energy services, double the global rate of improvement in energy efficiency, and double the share of renewable energy in the global energy mix, all by 2030. Furthermore, over USD 500 billion were pledged during Rio+20 by companies, development agencies, municipalities and local governments, NGOs, etc.

 

联合国长期以来号召政府、企业和民间组织为可持续发展而行动,并得到了令人鼓舞的响应。大约80个国家的政府已投入并致力于支持人人享有可持续能源的倡议。该倡议由联合国秘书长发起,以在2030年前普及现代能源服务、使全球能源效率翻番、可再生能源在全球能源市场的份额翻番为目标。此外,在里约+20会议上,企业、发展机构、城市及地方政府和非政府组织的共承诺了超过5000亿美元的资金。

 

UNDP has carried out extensive work to support countries to strengthen the readiness of Governments to plan, access, deliver, and monitor climate funds. We believe this is an underexplored domain with an enormous potential as was clearly stated by the UN Secretary-General’s High-level Advisory Group on Climate Change Financing. UNDP stands ready to work with interested stakeholders to develop promising ideas.

 

联合国开发计划署为各国政府加强设计、获取、使用和监管气候基金的能力提供了大量帮助。正如联合国秘书长设立的高级别气候变化融资咨询小组所言,我们相信这一亟待开发的领域具有巨大的潜力。联合国开发计划署已准备好同利益攸关方一道为气候基金出谋划策。

 

Sustainable development transcends short-term issues and has vital implications for the wellbeing of people living on this planet as well as future generations. Making the shift to green growth and sustainable development calls for the private sector to join and step up to perhaps the greatest challenge we face in human history.

 

可持续发展是一项长期问题,不仅与地球上人类的繁衍生息密切相关,更关系到人类后代的发展。实现向绿色增长和可持续发展的转变,需要私营部门的参与,共同应对也许是人类历史上最严峻的挑战。

 

Thank you for your attention.

 

谢谢大家!

 

来源:UNDP

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2056

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1