·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
习近平主席:加快建设社会主义法治国家(二)(中英双语)
习近平主席:加快建设社会主义法治国家(二)(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-4-10
 

扎扎实实把全会提出的各项任务落到实处

Ensuring completion of each of the tasks proposed at the plenary session

 

这次全会对全面推进依法治国作出了全面部署,提出的重大举措有180多项,涵盖了依法治国各个方面。全党要以只争朝夕的精神和善作善成的作风,扎扎实实把全会提出的各项任务落到实处。

 

At this plenary session, we have made overall plans for comprehensively advancing the rule of law in China. In total more than 180 important measures have been introduced, covering all aspects of the rule of law. Now, with a strong sense of urgency and a fine work ethic, the entire CPC must ensure sound completion of each of the tasks put forward at the session.

 

第一,紧紧围绕全面推进依法治国总目标,加快建设中国特色社会主义法治体系。

First, in keeping with our overall objective in comprehensively advancing the rule of law, we need to accelerate the establishment of a socialist rule of law system with Chinese characteristics.

 

全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家。这是贯穿决定全篇的一条主线,既明确了全面推进依法治国的性质和方向,又突出了全面推进依法治国的工作重点和总抓手,对全面推进依法治国具有纲举目张的意义。

 

The overall objective of our drive to advance the rule of law is to establish a socialist rule of law system with Chinese characteristics and establish China as a socialist country under the rule of law. This objective is a constant theme that runs throughout the resolution we have adopted at this plenary session. It not only defines the nature and orientation of our push to comprehensively advance the rule of law, but also highlights the key priorities and the focus in this initiative. This objective can therefore be regarded as an overall guideline of China’s efforts to advance the rule of law.

 

依法治国各项工作都要围绕全面推进总目标来部署、来展开。法治体系是国家治理体系的骨干工程。落实全会部署,必须加快形成完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系,形成完善的党内法规体系。

 

All initiatives to advance the rule of law must be planned and carried out in the interests of furthering our overall objective. The rule of law system that we are building constitutes a core component of our national governance system. With a view to implementing the measures adopted at this plenary session, we must step up our efforts to establish a complete system of laws, a highly effective system for realizing the rule of law, a stringent system to oversee the practice of the rule of law, a robust system to guarantee the rule of law, and a well-defined system of rules and regulations within the CPC.

 

“立善法于天下,则天下治;立善法于一国,则一国治。”要坚持立法先行,坚持立改废释并举,加快完善法律、行政法规、地方性法规体系,完善包括市民公约、乡规民约、行业规章、团体章程在内的社会规范体系,为全面推进依法治国提供基本遵循。要加快建设包括宪法实施和执法、司法、守法等方面的体制机制,坚持依法行政和公正司法,确保宪法法律全面有效实施。要加强党内监督、人大监督、民主监督、行政监督、司法监督、审计监督、社会监督、舆论监督,努力形成科学有效的权力运行和监督体系,增强监督合力和实效。

 

The Song Dynasty statesman Wang Anshi once wrote, “When the law of the land is good, there will be order in the land; when the laws of the state are good, there will be order in the state.” Following this spirit, we need to ensure that legislation precedes reform; maintain a systematic approach to the establishment, revision, abolition, and interpretation of laws; work faster to improve laws, administrative regulations, and local regulations; and further refine a framework of social norms that comprises resident codes of conduct, industry rules and regulations, and charters of organizations. This will enable us to lay down the basic foundation for advancing the rule of law. We must accelerate the building of systems and mechanisms involving the implementation of the Constitution, law enforcement, judicial practice, and law abidance; maintain a commitment to law-based government administration and judicial impartiality; and ensure that the Constitution and law are enforced fully and effectively. At the same time, we need to enhance various forms of oversight, including CPC’s internal oversight, oversight by people’s congresses, democratic oversight, administrative oversight, judicial oversight, oversight through auditing, public oversight, and media oversight; strive to establish an effective framework of measures to constrain and oversee the exercise of power; and increase the synergy and effectiveness of oversight.

 

要完善党内法规制定体制机制,注重党内法规同国家法律的衔接和协调,构建以党章为根本、若干配套党内法规为支撑的党内法规制度体系,提高党内法规执行力。党章等党规对党员的要求比法律要求更高,党员不仅要严格遵守法律法规,而且要严格遵守党章等党规,对自己提出更高要求。

 

We also need to improve systems and mechanisms for the formation of internal Party regulations. Laying greater emphasis on coordinating Party regulations with national laws, we need to establish a framework of Party regulations and provisions that takes its basis in the Constitution of the CPC and consists of various Party regulations, so as to enhance our capacity to enforce the internal regulations of the Party. The Constitution of the CPC and other Party regulations ask more of Party members than ordinary laws do. Party members are not only required to strictly abide by China’s laws and regulations, but are also required to strictly observe the Constitution and regulations of the CPC, expecting more of themselves than ordinary people

 

第二,准确把握全面推进依法治国工作布局,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设。

Second, in keeping with our overall plan for comprehensively advancing the rule of law, we need to simultaneously promote the law-based governance of the country, the law-based exercise of state power, and the law-based administration of government; and adopt an integrated approach to establishing a law-based country, government, and society.

 

全面推进依法治国是一项庞大的系统工程,必须统筹兼顾、把握重点、整体谋划,在共同推进上着力,在一体建设上用劲。

 

The comprehensive advancement of the rule of law in China represents a systematic undertaking of monumental proportions. In carrying out this undertaking, therefore, we must take various factors into consideration, maintain a solid grasp of our priorities, and formulate integrated plans. We must focus our energy on moving initiatives forward in a coordinated fashion, and devote our efforts to achieving the integrated development of a law-based country, government, and society.


“天下之事,不难于立法,而难于法之必行。”依法治国是我国宪法确定的治理国家的基本方略,而能不能做到依法治国,关键在于党能不能坚持依法执政,各级政府能不能依法行政。我们要增强依法执政意识,坚持以法治的理念、法治的体制、法治的程序开展工作,改进党的领导方式和执政方式,推进依法执政制度化、规范化、程序化。执法是行政机关履行政府职能、管理经济社会事务的主要方式,各级政府必须依法全面履行职能,坚持法定职责必须为、法无授权不可为,健全依法决策机制,完善执法程序,严格执法责任,做到严格规范公正文明执法。

 

It has been said that the greatest challenge for a country lies not in making laws, but in putting those laws into effect. The rule of law is enshrined in China’s Constitution as the fundamental principle of the country’s national governance. However, whether or not the rule of law can be realized in practice depends crucially on whether the CPC can maintain its commitment to law-based governance and whether government authorities at all levels can administer in accordance with the law. It is therefore necessary that we become more aware of governing in accordance with the law; remain committed to working in line with law-based ideas, systems, and procedures; improve the way the CPC leads and exercises power; and advance law-based governance on the basis of clearly defined systems, standards, and procedures. The enforcement of law represents the primary means by which administrative agencies carry out governmental functions and administer economic and social affairs. Governments at all levels are required to carry out their functions in full and in accordance with the law, performing the functions that have been prescribed by law while refraining from acting where the law has not authorized them to act. They must improve mechanisms for law-based decision making; refine law enforcement procedures; strictly define responsibilities in law enforcement; and strive to ensure that law enforcement is carried out in a strict, standardized, impartial, and civil manner.

 

法治国家、法治政府、法治社会三者各有侧重、相辅相成。全面推进依法治国需要全社会共同参与,需要全社会法治观念增强,必须在全社会弘扬社会主义法治精神,建设社会主义法治文化。要在全社会树立法律权威,使人民认识到法律既是保障自身权利的有力武器,也是必须遵守的行为规范,培育社会成员办事依法、遇事找法、解决问题靠法的良好环境,自觉抵制违法行为,自觉维护法治权威。

 

The law-based country, government, and society each have their own areas of focus, which allows them to exert a mutually reinforcing effect on one another. The comprehensive advancement of rule of law requires the involvement of all sectors of society. It requires that we foster a stronger overall awareness of the rule of law, spread the spirit of socialist rule of law throughout our society, and build a culture of socialist rule of law. Through efforts to firmly establish the authority of the law throughout our society, we must ensure that the people realize that the law is not only a powerful tool for the protection of their rights, but also a behavioral standard that must be observed. We need to foster a sound social atmosphere in which members of society conduct their business according to the law, turn to the law when they require assistance, and rely on the law to solve their problems. This way, people will consciously choose not to break the law, and consciously uphold the authority of the rule of law.

 

第三,准确把握全面推进依法治国重点任务,着力推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。

 Third, with an accurate grasp of our priorities in comprehensively advancing the rule of law, we must ensure that legislation is introduced through well-conceived procedures, that law is enforced strictly, that justice is administered impartially, and that the law is observed by all.

 

全面推进依法治国,必须从目前法治工作基本格局出发,突出重点任务,扎实有序推进。

推进科学立法,关键是完善立法体制,深入推进科学立法、民主立法,抓住提高立法质量这个关键。要优化立法职权配置,发挥人大及其常委会在立法工作中的主导作用,健全立法起草、论证、协调、审议机制,完善法律草案表决程序,增强法律法规的及时性、系统性、针对性、有效性,提高法律法规的可执行性、可操作性。要明确立法权力边界,从体制机制和工作程序上有效防止部门利益和地方保护主义法律化。要加强重点领域立法,及时反映党和国家事业发展要求、人民群众关切期待,对涉及全面深化改革、推动经济发展、完善社会治理、保障人民生活、维护国家安全的法律抓紧制订、及时修改。

 

In comprehensively advancing the rule of law in China, it is essential that we build on our existing efforts, highlight priority tasks, and forward our initiatives in a steady and well-calculated fashion. To ensure that legislation is introduced through well-conceived procedures, we must improve the legislative system, advance the formulation of legislation by effective and democratic means, and focus on improving the quality of legislation. We need to improve the allocation of legislative functions and powers; give full play to the central role of the National People’s Congress (NPC) and its Standing Committee in legislation; enhance mechanisms for drafting, evaluating, coordinating, and deliberating legislation; improve procedures for voting on bills; make our legislation more responsive, systematic, targeted, and effective; and make laws and regulations more enforceable and operable. We need to clearly define the boundaries of legislative power, and employ systems, mechanisms, and procedures to prevent the enactment of laws that protect departmental interests or encourage local protectionism. At the same time, we need to step up legislation in priority areas; promptly reflect in our law-making activities the needs that must be met to further the causes of the CPC and country and the concerns and expectations of the public; and waste no time in formulating and amending laws pertaining to comprehensively deepening the reform, promoting economic growth, improving social governance, ensuring the public wellbeing, and safeguarding national security.

 

推进严格执法,重点是解决执法不规范、不严格、不透明、不文明以及不作为、乱作为等突出问题。要以建设法治政府为目标,建立行政机关内部重大决策合法性审查机制,积极推行政府法律顾问制度,推进机构、职能、权限、程序、责任法定化,推进各级政府事权规范化、法律化。要全面推进政务公开,强化对行政权力的制约和监督,建立权责统一、权威高效的依法行政体制。要严格执法资质、完善执法程序,建立健全行政裁量权基准制度,确保法律公正、有效实施。

 

To ensure that law is enforced strictly, we need to focus our efforts on dealing with prominent issues in the enforcement of laws such as failure to enforce the law in a standardized, strict, transparent, and civil manner as well as nonfeasance and malfeasance in law enforcement activities. In line with our goal of establishing a law-based government, we need to establish internal mechanisms in administrative agencies for legal compliance review of major decisions; introduce a government legal counsel system; codify governmental institutions, functions, powers, procedures, and responsibilities into law; and promote the procedure- and law-based exercise of power by governments at all levels. We need to comprehensively promote transparent government; strengthen constraints on administrative powers and oversight over their exercise; and put in place a system of law-based government administration that balances powers with responsibilities and that is both authoritative and effective. At the same time, we need to impose strict requirements on credentials in law enforcement, make improvements to law enforcement procedures, and establish a set of benchmark standards for administrative discretion, thereby ensuring the impartial and effective enforcement of the law.

 

推进公正司法,要以优化司法职权配置为重点,健全司法权力分工负责、相互配合、相互制约的制度安排。各级党组织和领导干部都要旗帜鲜明支持司法机关依法独立行使职权,绝不容许利用职权干预司法。“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”司法人员要刚正不阿,勇于担当,敢于依法排除来自司法机关内部和外部的干扰,坚守公正司法的底线。要坚持以公开促公正、树公信,构建开放、动态、透明、便民的阳光司法机制,杜绝暗箱操作,坚决遏制司法腐败。

 

To ensure that justice is administered impartially, we need to focus our efforts on improving the allocation of judicial functions and powers and establish a more developed system for the exercise of judicial power in which the division of powers is both complementary and mutually constraining. Party organizations and leading officials at all levels are required to show unequivocal support for the lawful and independent functioning of judicial bodies, and are under no circumstances permitted to intervene in the administration of justice. Confucius once said, “People will obey you if you promote righteous men and suppress evil men. And they will disobey you if you do the contrary.” Judicial personnel must be strong principled and brave enough to assume responsibility. They must have the courage to lawfully cast out interference originating both inside and outside judicial bodies, and stand their ground in defense of judicial impartiality. To achieve this, we must remain committed to furthering judicial impartiality and credibility through greater openness; establish a judiciary system that is open, dynamic, transparent, and accessible to the public; put an end to backroom dealings; and resolutely fight judicial corruption.

 

推进全民守法,必须着力增强全民法治观念。要坚持把全民普法和守法作为依法治国的长期基础性工作,采取有力措施加强法制宣传教育。要坚持法治教育从娃娃抓起,把法治教育纳入国民教育体系和精神文明创建内容,由易到难、循序渐进不断增强青少年的规则意识。要健全公民和组织守法信用记录,完善守法诚信褒奖机制和违法失信行为惩戒机制,形成守法光荣、违法可耻的社会氛围,使尊法守法成为全体人民共同追求和自觉行动。

 

To ensure that the law is observed by all, we must raise awareness of the rule of law among the general public. We must view efforts to promote universal understanding and observance of the law as long-term, foundation initiatives for implementing the rule of law, and take highly effective measures to strengthen publicity and educational initiatives concerning our legal system. We must remain committed to teaching the rule of law to children from a young age; integrate the rule of law into our national education syllabus; incorporate education on the rule of law into our initiatives for cultural and ethical progress; and constantly enhance the awareness of rules among young people, starting out with simple requirements before moving on progressively to more difficult ones. At the same time, we need to keep adequate credit records regarding citizens and organizations’ compliance with the law; refine mechanisms to reward people for good faith when they abide by the law and punish them for bad faith when they break it; and create a social atmosphere in which people feel that it is honorable to abide by the law and disgraceful to break it, so that all people show respect for the law and act consciously to observe it.

 

第四,着力加强法治工作队伍建设。全面推进依法治国,建设一支德才兼备的高素质法治队伍至关重要。 

Fourth, we need to channel our efforts into building a strong contingent of personnel for enforcing the rule of law.

 

我国专门的法治队伍主要包括在人大和政府从事立法工作的人员,在行政机关从事执法工作的人员,在司法机关从事司法工作的人员。全面推进依法治国,首先要把这几支队伍建设好。

 

In comprehensively advancing the rule of law, it is of critical importance that we establish a highly skilled contingent of specialist personnel that boasts strong moral integrity and high professional competence. In China, specialist personnel for the enforcement of rule of law are made up mainly of personnel from people’s congresses and the government who are involved in formulation of laws and regulations; personnel from administrative agencies who are involved in law enforcement; and personnel from judicial bodies who are involved in the administration of justice. As we proceed to comprehensively advance the rule of law, the building of these contingents should be given priority.

 

立法、执法、司法这3支队伍既有共性又有个性,都十分重要。立法是为国家定规矩、为社会定方圆的神圣工作,立法人员必须具有很高的思想政治素质,具备遵循规律、发扬民主、加强协调、凝聚共识的能力。执法是把纸面上的法律变为现实生活中活的法律的关键环节,执法人员必须忠于法律、捍卫法律,严格执法、敢于担当。司法是社会公平正义的最后一道防线,司法人员必须信仰法律、坚守法治,端稳天平、握牢法槌,铁面无私、秉公司法。要按照政治过硬、业务过硬、责任过硬、纪律过硬、作风过硬的要求,教育和引导立法、执法、司法工作者牢固树立社会主义法治理念,恪守职业道德,做到忠于党、忠于国家、忠于人民、忠于法律。

 

Legislative, law enforcement, and judicial personnel have both similarities and differences. Each has an extremely important role to play. Legislation is a sacred task that aims to lay down the rules of our country and society. Those involved in legislative work must have a strong sense of political integrity. They must possess the ability to respect objective laws, promote democracy, coordinate more effectively with others, and build consensus. Law enforcement is a crucial process of bringing laws off the page and into the real world. Law enforcement personnel must be loyal to the law and must safeguard the law. With the courage to take responsibility, they must strive to enforce the law strictly. The judiciary is the last line of defense against violations of social equity and justice. Those working in the judiciary must believe in the law and uphold the rule of law. They must keep the scales in balance, hold the gavel firmly in their own hands, and exercise the law justly and impartially. In line with the requirement that our legislative, law enforcement, and judicial personnel are politically solid, professionally competent, highly accountable, and strongly disciplined in their conduct, we must urge our legislative, law enforcement, and judicial personnel to firmly embrace socialist rule of law and strictly observe professional ethics, ensuring that they are loyal to the CPC, the country, the people, and the law.

 

律师队伍是依法治国的一支重要力量,要大力加强律师队伍思想政治建设,把拥护中国共产党领导、拥护社会主义法治作为律师从业的基本要求。

 

Lawyers constitute an important force in instituting the rule of law. We must devote major efforts to enhancing the political integrity of lawyers, and identify upholding the leadership of the CPC and upholding socialist rule of law as essential requirements for entry into the legal profession.

 

第五,坚定不移推进法治领域改革,坚决破除束缚全面推进依法治国的体制机制障碍。 

Fifth, we must resolutely advance reform in the domain of law-based governance, tearing down institutional obstacles that are preventing us from comprehensively advancing the rule of law.

 

解决法治领域的突出问题,根本途径在于改革。如果完全停留在旧的体制机制框架内,用老办法应对新情况新问题,或者用零敲碎打的方式来修修补补,是解决不了大问题的。在决定起草时我就说过,如果做了一个不痛不痒的决定,那还不如不做。全会决定必须直面问题、聚焦问题,针对法治领域广大干部群众反映强烈的问题,回应社会各方面关切。

 

The fundamental solution to problems in the domain of law-based governance is reform. There is no way we will be able to solve major problems if we insist on operating completely within the framework of old systems and mechanisms, if we greet new circumstances and issues with old practices, or if we simply make piecemeal changes here and there. When the resolution of this plenary session was being drafted, I said that it would be better to have no resolution at all than have one with no teeth. I said that the resolution would have to face problems directly and focus on them. It would have to address issues of major concern to officials and the public in the area of law-based governance, and respond to the various concerns of society.

 

这次全会研究和部署全面推进依法治国,虽然不像三中全会那样涉及方方面面,但也不可避免涉及改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军等各个领域,涉及面、覆盖面都不小。这次全会提出了180多项重要改革举措,许多都是涉及利益关系和权力格局调整的“硬骨头”。凡是这次写进决定的改革举措,都是我们看准了的事情,都是必须改的。这就需要我们拿出自我革新的勇气,一个一个问题解决,一项一项抓好落实。

 

At this plenary session we have studied and laid out plans for comprehensively advancing the rule of law in China. While its scope may not be as far ranging as that of the Third Plenary Session last year, this session will nevertheless have a wide-ranging impact on our reform, development, and stability, on our domestic affairs, foreign affairs, and national defense, and on our governance of the Party, the state, and the armed forces. In this sense, its implications and scope are by no means small. At this plenary session we have introduced more than 180 major reform measures. Many of these reforms will be hard to grapple with, as they involve changes to the distribution of interests and power. But every reform that has been written into the resolution represents something that we have set our sights on, and that must be seen through. We must therefore have the courage to bring change to ourselves, solving one problem at a time and putting reforms into effect one after another.

 

法治领域改革涉及的主要是公检法司等国家政权机关和强力部门,社会关注度高,改革难度大,更需要自我革新的胸襟。如果心中只有自己的“一亩三分地”,拘泥于部门权限和利益,甚至在一些具体问题上讨价还价,必然是磕磕绊绊、难有作为。改革哪有不触动现有职能、权限、利益的?需要触动的就要敢于触动,各方面都要服从大局。各部门各方面一定要增强大局意识,自觉在大局下思考、在大局下行动,跳出部门框框,做到相互支持、相互配合。要把解决了多少实际问题、人民群众对问题解决的满意度作为评价改革成效的标准。只要有利于提高党的执政能力、巩固党的执政地位,有利于维护宪法和法律的权威,有利于维护人民权益、维护公平正义、维护国家安全稳定,不管遇到什么阻力和干扰,都要坚定不移向前推进,决不能避重就轻、拣易怕难、互相推诿、久拖不决。

 

Reform in the realm of law-based governance primarily involves organs of state power and power-welding departments, such as public security organs, prosecuting bodies, courts, and other judicial bodies. The considerable public attention our reforms have attracted, coupled with the high difficulty of their implementation, means that we need to show even greater broad-mindedness in bringing change to ourselves. If we limit ourselves to our own little world, dwelling on the powers and interests of our departments, and even haggling over this and that, the result will surely be fumbling progress with little or nothing essential to achieve. After all, what kind of reform does not challenge existing roles, powers, and interests? We must have the courage to challenge what needs to be challenged, and all involved must bear the bigger picture in mind. It is imperative that departments and interested parties foster a stronger awareness of the bigger picture, consciously think and act in line with the bigger picture, free themselves from a closed departmental mentality, and support each other in their initiatives. The criteria for gauging the effectiveness of reform must be the amount of actual problems we solve and level of public satisfaction we receive from solving those problems. Regardless of what kind of obstruction or interference we come up against, we must resolutely press ahead with any reform measure that is conducive to raising the CPC’s capacity to govern, to bolstering its position as governing party, to safeguarding the authority of the Constitution and law, to safeguarding the rights and interests of the people, to upholding equity and justice, and to preserving national security and stability. Under no circumstances can we avoid the important and dwell on the trivial, shirk our responsibilities, or drag our feet indecisively.

 

法治领域改革有一个特点,就是很多问题都涉及法律规定。改革要于法有据,但也不能因为现行法律规定就不敢越雷池一步,那是无法推进改革的,正所谓“苟利于民不必法古,苟周于事不必循旧”。需要推进的改革,将来可以先修改法律规定再推进。对涉及改革的事项,中央全面深化改革领导小组要认真研究和督办。

 

A feature of reform in the domain of law-based governance is the fact that many issues involve legal provisions. It is true that reform must have basis in law. But we cannot lack the courage to step beyond the limits just because such action is not provided for in our existing laws. If that were the case, reform would be unable to continue. Hence the old saying, “If it is good for the people, there is no need to follow the practices of antiquity; if it serves the matter at hand, there is no need to observe the conventions of old.” Therefore, where reform is required in the future, we will be able to make the necessary amendments to our existing laws before proceeding. The Central Leading Group for Comprehensively Deepening the Reform will be required to carefully study and oversee matters pertaining to reform.

 

同志们,全面推进依法治国是一个系统工程,是国家治理领域一场广泛而深刻的革命,必须加强党对法治工作的组织领导。各级党委要健全党领导依法治国的制度和工作机制,履行对本地区本部门法治工作的领导责任,找准工作着力点,抓紧制定贯彻落实全会精神的具体意见和实施方案。要把全面推进依法治国的工作重点放在基层,发挥基层党组织在全面推进依法治国中的战斗堡垒作用,加强基层法治机构和法治队伍建设,教育引导基层广大党员、干部增强法治观念、提高依法办事能力,努力把全会提出的各项工作和举措落实到基层。

 

Dear colleagues, the comprehensive advancement of the rule of law is a systematic undertaking and a profound and far-reaching revolution in the governance of our country. It is imperative that we strengthen the CPC’s leadership over initiatives pertaining to the rule of law. On the one hand, Party committees at all levels must improve the systems and mechanisms by which the CPC exercises guidance over law-based governance, and assume leadership responsibilities in the implementation of rule of law in your respective regions and departments. Once you have clearly identified the priorities, you must quickly formulate detailed guidelines and plans for putting the guiding principles of this plenary session into effect. On the other hand, we must place the focus of our efforts to comprehensively advance the rule of law at the community level. We need to make full use of the primary role of community-level Party committees in advancing the rule of law; enhance the competence of community-level organizations and personnel in carrying out the rule of law; guide community-level Party members and officials in strengthening their awareness of the rule of law and raising their ability to act in accordance with the law; and work hard to put the various tasks and measures proposed by the plenary session into effect at the community level.

 

这是习近平同志20141023日在党的十八届四中全会第二次全体会议上的讲话的第二部分和第三部分。

 

(This is part of a speech delivered at the Fourth Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee on October 23, 2014.)

 

来源:求是

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 2270

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1