·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
陈冯富珍博士在世卫组织抗痴呆症全球行动首届部长级会议上的开幕词(中英双语)
陈冯富珍博士在世卫组织抗痴呆症全球行动首届部长级会议上的开幕词(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-4-10
 

Opening Remarks at the First WHO Ministerial Conference on Global Action against Dementia

在世卫组织抗痴呆症全球行动首届部长级会议上的开幕词

 

Conference on Global Action against Dementia, WHO, Geneva, Switzerland

抗痴呆症全球行动会议,世卫组织,瑞士日内瓦

 

Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization

世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士

 

17 March 2015

2015317

 

Honourable ministers, ambassadors, distinguished scientists, colleagues in the UN system, representatives of civil society organizations and foundations, ladies and gentlemen,

 

各位部长阁下、大使阁下、尊敬的各位科学家、联合国系统的同事们、民间社会组织和基金会的代表、女士们、先生们,

 

I thank the government of the United Kingdom, and particularly the Secretary of State, for taking a leadership role on dementia and for supporting us in organizing this first-ever ministerial conference. I thank OECD for their technical support.

 

我感谢英国政府,尤其是其国务大臣,在痴呆症问题上发挥领导作用,并支持我们组织这第一次部长级会议。我感谢经合组织的技术支持。

 

The world has plans for dealing with a nuclear accident, cleaning up chemical spills, managing natural disasters, responding to an influenza pandemic, and combatting antimicrobial resistance. But we do not have a comprehensive and affordable plan for coping with the tidal wave of dementia that is coming our way.

 

世界制定了处理核事故、清除化学品泄漏、管理自然灾害、应对流感大流行、与抗微生物药物耐药性作斗争的计划。然而,我们没有任何全面和可负担的计划,用于应对扑面而来的痴呆症大潮。

 

OECD gives three succinct reasons for elevating the priority given to dementia worldwide. Dementia has a large human cost. Dementia has a large financial cost. Both of these costs are increasing.

 

经合组织就提升对世界范围痴呆症的重视程度给出了三个简明的理由。痴呆症导致巨大的人类成本。痴呆症导致巨大的经济成本。这两类成本都在不断攀升。

 

An estimated 47.5 million people are currently living with dementia. About 60% of this disease burden falls on low- and middle-income countries, which have the least capacity to cope. As population ageing continues to accelerate, the number of dementia cases is expected to nearly double every 20 years.

 

据估计,目前有4750万人患有痴呆症。此一疾病负担的大约60%,由低收入和中等收入国家承担,而它们的应对能力却是最低的。随着人口老龄化持续加速,痴呆症病例的数目预期每20年将翻上将近一番。

 

In 2010, the worldwide cost of dementia was estimated at $607 billion per year. These costs are growing even faster than the prevalence of this disease.

 

2010年,世界范围的痴呆症成本估计为每年6070亿美元。这些成本的增加甚至快于疾病的流行速度。

 

At the personal level, the costs of care are catastrophic, especially as they are often paid for out-of-pocket. Lifetime savings are lost. The wages of informal caregivers are sacrificed as meeting the needs of a person with advanced dementia is a full-time job.

 

在个人的意义上,护理成本是灾难性的,尤其是它们往往需要花费现金。人们毕生的积蓄化为乌有。非正式照护者失去了工资收入,因为照料晚期痴呆症患者的需要成了一份全职工作。

 

The costs of care go beyond financial outlays. Research shows that family members and other caregivers suffer from much higher rates of physical and mental disorders.

 

护理成本超出了经济支出的层面。研究显示,家庭成员和其他照护者的身心疾患率大大高于他人。

 

Ladies and gentlemen,

 

女士们、先生们,

 

I can think of no other disease that has such a profound effect on loss of function, loss of independence, and the need for care. I can think of no other disease so deeply dreaded by anyone who wants to age gracefully and with dignity.

 

我想象不出还有哪些疾病,会对功能的丧失、独立性的丧失和对照护的需要产生如此巨大的影响。我想象不出还有哪些疾病,能让希望有尊严地体面老去的人如此畏惧。

 

I can think of no other disease that places such a heavy burden on families, communities, and societies. I can think of no other disease where innovation, including breakthrough discoveries to develop a cure, is so badly needed.

 

我想象不出还有哪些疾病,会给家庭、社区和社会带来如此沉重的负担。我想象不出还有哪些疾病,如此迫切地需要能够产生治愈方法的创新,包括突破性发现。

Let me ask you. If wealthy countries are overwhelmed by the burdens and costs of dementia, what hope do low- and middle-income countries have?

 

请允许我向大家提出一个问题。面对痴呆症的负担和成本,如果富裕国家已经不堪忍受,那么低收入和中等收入国家的希望何在?

 

In terms of a cure, or even treatments that can modify the disease or slow its progression, we are nearly empty-handed. Innovations to improve care and support are equally needed.

 

就治愈,甚至就改善病情或者减缓其进程的治疗而言,我们几乎一筹莫展。改善护理和支助的创新同样也是急需的。

 

Cutting-edge technologies are being developed to help keep patients safe, signal problems, and relieve some of the burden on caregivers.

 

正在开发高端技术,以帮助保障患者安全,显示问题所在,减轻照护者的一些负担。

 

Innovations are also needed to help patients manage the routines of daily life.

 

还需要进行创新,帮助患者料理日常生活。

 

We need research to improve our understanding of opportunities for prevention. Many of the same risk factors for heart disease, cancer, and diabetes can increase the risk of dementia. The evidence for other causative factors is suggestive, but not yet conclusive.

 

我们需要开展研究工作,增进我们对预防机会的了解。心脏病、癌症和糖尿病许多类似风险因素也可能加剧痴呆症风险。关于其它发病因素的证据有其提示作用,但还不是结论性的。

 

We need primary care providers who are trained to detect dementia early and introduce appropriate interventions. We need integrated models of care that include non-drug interventions, especially since the risk of over-medication is so great.

 

我们需要接受过培训,可以发现早期痴呆症并采取适当干预措施的初级卫生保健提供者。我们需要综合性护理模式,将非药物干预包括在内,尤其是因为过度用药的风险极大。

 

Giving dementia higher priority also means capturing the great collective wisdom of caregivers in a more systematic way, learning from each other.

 

提升对痴呆症的重视程度还意味着,需要以更为系统的方式,汲取照护者丰富的集体智慧,促进相互学习。

 

Fortunately, all of these needs are now being addressed.

 

幸运的是,所有这些需要现在都在处理中。

 

Friends and colleagues,

 

朋友们、同事们,

 

We have been running behind the curve with dementia for a long time. But several recent events tell us we are catching up.

 

长期以来,我们始终被抛在痴呆症的曲线之后。但近来的一些事态表明,我们正在迎头赶上。

 

In 2012, WHO and Alzheimer’s Disease International jointly issued a report that explained why dementia must be treated as a global public health priority. The report set out a range of actions to improve care and services for people with dementia and their caregivers, and for countries to develop and implement dementia plans.

 

2012年,世卫组织和阿耳茨海默氏病国际联合发表了一份报告,解释为何必须将痴呆症视为一个全球公共卫生重点。报告列出了一系列行动,借以改进对痴呆症患者及其照护者的关照和服务,并帮助各国制定和执行痴呆症计划。

 

The G8 dementia summit, organized by the UK government in December 2013, was a watershed event. Among its many achievements, the summit set out the bold ambition of doubling funding for dementia research and identifying a cure or disease-modifying therapy by 2025.

 

201312月,由英国政府组织的八国集团痴呆症问题首脑会议,是一次转折性事件。首脑会议取得了许多成果,包括提出了一个宏大的抱负,即到2025年,把对痴呆症研究的资助提高一倍,并查明治愈方法或病情改善疗法。

 

That was a courageous and critically needed ambition. After a catalogue of repeated and costly failures, pharmaceutical companies are retreating from the search for a dementia cure. Research projects are being postponed or shelved because of the technical and financial risk of failure.

 

这是一个勇敢的和让人翘首企盼的抱负。在经历了一次又一次代价高昂的失败后,制药公司退出了寻找痴呆症治愈方法的行列。因为失败面对的技术或财政风险,研究项目或延缓,或搁置。

 

The dementia summit was followed by a series of legacy events that have explored ways to break through some long-standing barriers to rapid product development. How to streamline, simplify, and harmonize regulatory approval. How to get research conducted in publicly-funded institutes working in synergy with research undertaken by the pharmaceutical industry. How to jump-start innovation when market forces fail.

 

继痴呆症问题首脑会议之后,是一系列历史性事件,探索了如何突破长期以来阻碍快速产品开发的一些壁垒。如何调整、简化和协调监管审批。政府资助机构的研究工作如何与制药业的研究工作协同一致。在市场力量无能为力时,如何促成创新。

 

WHO is pleased to convene this first ministerial conference to exchange views and experiences and also to translate commitment into action. Seeing the number of Member States that have responded to our call, I feel confident that no country will feel left alone in tackling dementia.

 

世卫组织很高兴召开此番的第一届部长级会议,交流意见和经验,并将承诺化为行动。细数回应我们的呼吁的会员国数目,我确信,没有哪个国家会感到它们是在孤立无援地应对痴呆症。

 

Yesterday, you heard about many promising initiatives that are acting on multiple fronts to meet the challenges of this extremely difficult, demanding, and devastating disease.

 

昨天,大家听到了许多大有希望的行动倡议,这些行动是为应对这一极为繁难、吃力,破坏性极大的挑战而在多个领域展开的。

 

Urgency inspires invention. The solutions being proposed are foresighted as well as innovative, as they can carve out ways of pushing other badly needed medical products through discovery and regulatory approval and onto the market.

 

紧迫性激发创造力。人们提出的解决办法不乏远见和创新性,它们开辟了推动其它迫切需要的医疗产品经由发明和监管审批进入市场的途径。

 

But with the tidal wave of new cases poised to sweep over the world, we cannot wait to take action. The job now is to weave these multiple strands of hope coming from multiple new initiatives into a comprehensive plan that can also work in low-resource settings.

 

但新的病例源源不断,行将席卷世界,时不我待,必须立即行动起来。我们的任务是梳理来自多个新倡议的多条希望线索,将之整合为一个在低资源环境下也能行之有效的全面计划。

 

The plan must be backed by strong political and government commitment expressed through resources and practical policies. Coping with dementia is also a health systems and social welfare issue. Planning must likewise consider the demands placed on these services.

 

该计划必须得到强有力的政治和政府承诺的支持,体现在资源和切实的政策上。应对痴呆症也是一个卫生系统和公共福利问题。计划的制定必须同时考虑到对这些服务的要求。

 

We do not currently have the tools to stop the tidal wave. But we can cushion its impact as we continue to build a foundation for urgent action on multiple fronts.

 

我们目前还没有手段来遏制这一大潮。但在继续为多方面的应急行动奠定基础的同时,我们能够设法减轻其影响。

 

Thank you.

 

谢谢大家。

 

来源:WHO

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2648

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 英孚教育 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1