·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
湖大教授翻译热门小说《狼厅》
湖大教授翻译热门小说《狼厅》
作者:admin  发表时间:2015-4-6
 

3月26日,湖北大学内,英国驻华大使吴百纳收到一份意想不到的礼物:英国历史小说《狼厅》及其续集《提堂》的中文简体译本。

这套书的译者、湖北大学教授刘国枝将书递到大使手中,吴百纳惊喜地说:“太好了,这套书非常有名!英国首相卡梅伦访问中国时,曾经将《狼厅》这部书送给李克强总理及其夫人。”

英国女作家希拉里·曼特尔的长篇历史小说《狼厅》及续集《提堂》不仅两夺布克奖(是在欧美仅次于诺贝尔文学奖的奖项),而且今年2月以来,英国广播公司以同名小说改编拍摄的6集电视剧《狼厅》,成为该公司13年以来观众人数最多的剧集,在我国也拥有大量通过网络追剧的观众,热播一时。

1日,记者专访刘国枝教授,她从译者的角度解读了这部书的精彩之处,谈到翻译过程中所面临的挑战。

刘国枝介绍,一部书及其续集竟然能够连获布克文学奖,这是前所未有的现象,足以证明作者驾驭历史题材的高超能力。这是一套新历史主义题材小说,再现了在欧美家喻户晓、中国读者也不乏了解的亨利八世时期的历史,刻画了克伦威尔这样一个百折不挠、冷酷中暗含温情、奸诈中不乏忠诚的丰满立体的主人公,呈现了一部自我锻造、自我发展、自我扩张、从乡野草根到荣光之巅的传奇。

对于这部书的翻译,刘国枝说:“非常具有挑战性!作者不仅有自己丰富的想像,形成鲜明特色,而且引用了大量当时王朝宫廷、权力架构、社会形态的史实材料。翻译过程中,我眼中始终同时呈现着两个画面:一个是小说中的情景,一个是与作者的对话—我需要时时刻刻与作者商讨,向作者咨询,想象她怎样为我答疑解惑。”

有读者戏称,这就是一部古典版《纸牌屋》、英国男版《甄嬛传》。刘国枝表示:“这套书确实非常可读,尤其第二部《提堂》相较《狼厅》增加了更多人性化的内容,时间跨度更集中,冲突更加紧凑激烈。”

《狼厅》及《提堂》已由上海译文出版社出版发行。刘国枝介绍,目前作者正在创作该书第三部,出版社已向她预约,一旦英文版正式出版,就立即进行中文翻译工作。

 

来源:荆楚网-湖北日报 日期:2015年4月3日 记者:别鸣

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1464

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1