·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英国投资贸易总署首席执行官多米尼克在第三届中国商务会议闭幕式的发言(中英双语)
英国投资贸易总署首席执行官多米尼克在第三届中国商务会议闭幕式的发言(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-4-1
 

Closing Remarks by Dominic Jermey at CBBC China Business Conference

英国投资贸易总署首席执行官多米尼克·吉尔米在第三届中国商务会议闭幕式的发言

 

It’s a real pleasure and a privilege to be invited to close the China Britain Business Council’s third annual China Business Conference.

 

很荣幸被邀请参与英中贸易协会组织的第三届中国商务会议。

 

It’s just over a week since I returned from China, having spent two fantastic days alongside His Royal Highness The Duke of Cambridge at the GREAT Festival of Creativity in Shanghai.

 

一个多星期以前,我刚从中国回来,在上海创意英伦盛典上与剑桥公爵殿下度过了不可思议的两天。

 

I think everyone felt they had been part of something truly special.

 

我想每一位参与者都感到自己体验了一场真正特殊的盛典。

 

The Duke described the Festival as making a statement that the UK is excited about partnering with China.

 

公爵表示创意英伦盛典的举办说明英国非常愿意成为中国的合作伙伴。

 

You could feel the excitement in the air.

 

你甚至能感觉到连空气中都夹杂着一丝兴奋。

 

So too the conviction that the future successes of our economies will be shared successes.

 

我也坚信中英两国的经济在未来能够共同发展,走向成功。

 

UK creativity

       英国的创造力

 

This was the most incredible coming together of creative talent from Britain and China.

 

能够将英国和中国具有创造性天赋的人才聚集到一起这是最不可思议的事情。

 

I know I wasn’t alone in feeling immensely proud that Britain can boast such amazing imagination and innovation, not just in our creative industries but in all sectors of our economy.

 

我知道我不是唯一一个为英国有神奇的想像力和创造力而感到自豪的人,这不仅仅表现在英国的创意产业,而且体现在英国各个行业。

 

I was equally struck by how many of our businesses said they themselves felt inspired by China’s own incredible history and cultural heritage, and the sheer scale and dynamism of modern China.

 

我很震惊许多英国企业表示他们被中国惊人的历史文化遗产中国现代化的经济规模和市场活力所鼓舞。

 

The GREAT Festival was living proof of something the UK and Chinese governments have believed for some time. 

 

创意英伦盛典是英国和中国政府共同打造。

 

Namely that as China continues its reform journey, our two economies are becoming more and more complementary. 

 

随着中国改革继续深化,两国的经济变得越来越为互补。

 

China’s domestic market is becoming more competitive. Its companies are looking to move up the value chain and access new markets.

 

中国国内市场的竞争变得越来越激烈。中国企业正在寻找机会提升价值链、开拓新市场。

 

The UK has the creative and innovative capabilities to help them succeed, and get access to new sources of investment and huge new markets in return.

 

英国有创造性和创新能力帮助他们成功,作为回报英国能够获得新的投资来源和进入新兴市场的渠道。

 

The power of partnership

合作伙伴的力量

 

As the GREAT Festival proved, this is generating a tremendous appetite on both sides to build new partnerships and collaborations to create something new together.

 

正如创意英伦盛典证明的那样,有需求的双方一起建立新的合作伙伴关系,一起合作,一起创造出新的东西。

 

The breakthrough bilateral Film Co-production Treaty is a great example.

 

具有突破性进展的两国《电影合作协议》就是一个很好的例子。

 

This will allow qualifying co-productions to access sources of finance and an easier distribution route to audiences.

 

符合条件的两国联合制作影片可以从两国政府那里获得资金来源并且简化发行渠道和审核程序。

 

And all eligible co-productions will be able to be shown in China, meaning Chinese audiences will be able to enjoy many more British films than under the current quota system.

 

所有符合条件的合拍影片都能够在中国播出,这就意味着中国观众能够观赏比当前英国电影配额制度下更多的英国电影。

 

Take Pinewood Studios, which is working with Wanda Group to develop their mega studios in Qingdao.

 

英国头号制片公司松林制片厂正在同万达集团合作在青岛开发大型电影公司。

 

Or Royal Mail, which has launched a new shop front on Alibaba’s Tmall Global e-marketplace to give British retailers and exporters quick and easy access to the Chinese market and direct contact with Chinese customers.

 

英国皇家邮政已经在阿里巴巴旗下的天猫全球商城上开了新的店面,它给英国零售商和出口商提供快速进入中国市场和直接与中国客户接触的机会。

 

And we have Birmingham Airport partnering with Hainan Airlines and leading Chinese tour operator Caissa Touristic to launch 17 return Beijing-Birmingham flights this summer.

 

伯明翰机场与海南航空公司与中国领先旅行社凯撒网合作在今年夏天将推出17次返回北京到伯明翰的航班。

 

This will add around £20 million to Birmingham and the wider West Midlands economy.

 

这将会给伯明翰带来大约两千万镑的收入,并且会带动西米德兰兹郡的经济发展。

 

And just last week, we saw Thomas Cook form a strategic partnership with the Chinese conglomerate Fosun under which the two companies will invest in Thomas Cook’s concept range of hotels and expand the offering to China.

 

就在上周,我们看到托马斯·库克与中国企业复星集团形成战略伙伴关系,两家公司将投资于托马斯·库克的概念酒店并且将在中国进行旅游投资。

 

This isn’t just about the flow of money and supporting access to new markets, though that is hugely important.

 

这不仅仅是有关资金流动以及进入新市场的资金支持。

 

It is about the flow of technology, of ideas, and of people. 

 

它同技术、创意和人员分不开。

 

Sharing the best of ourselves, inspiring and being inspired by each other is what will underpin and shape our relationship with China in the years ahead.

 

在未来的日子里,分享双方最好的资源,互相激励、互相启发,这将会有利于巩固我们与中国的关系。

 

 

Trade with China

对华贸易

 

Premier Li Keqiang has described the UK and China as ‘indispensable partners’.

 

国务院总理李克强表示英国和中国是不可或缺的合作伙伴

 

Prime Minister David Cameron has spoken of an open UK as the perfect partner for an opening China.

 

首相戴维·卡梅伦同样表示中国是英国理想的合作伙伴。

 

Our economic relationship is becoming much more important for both countries.

 

两国的经济关系变得越来越重要。

 

Two-way trade in 2014 was worth over $80billion.

 

2014年双向贸易价值超过800亿美元。

 

UK goods exports continue to hit new heights, approaching 14billion last year.

 

去年英国出口到中国的商品连续创新高,接近140亿英镑。

 

That took us ahead of France to become the second largest European exporter to China, and made China our sixth most valuable export market.

 

这使我们超越法国成为中国在欧洲的第二大出口国,也使得中国成为我们的第六大出口市场。

 

Road vehicles are a major part of our export basket and China is rapidly becoming a vital market for UK automotive companies.

 

汽车是我们主要的出口产品。而中国对于英国的汽车公司来说,正在迅速成为一个重要的市场。

 

Total UK automotive exports to China have grown five-fold over the last five years.

 

在过去的五年里,英国对中国汽车出口增长五倍。

 

Jaguar Land Rover (JLR) has been at the forefront.

 

捷豹路虎首当其冲。

 

Companies such as Aston Martin, Lotus and Morgan are also doing more and more business.

 

其它汽车品牌,比如阿斯顿马丁、莲花和摩根的出口也在增长。

 

We want to see this relationship continue to grow.

 

我们希望中英的关系越来越密切。

 

We also see UK companies increasingly winning business in fast emerging new markets like health care.

 

我们还看到英国公司不断在医疗等新兴市场领域赢取市场份额。

 

At the GREAT Festival, Shaw Health care, a UK elderly care provider signed a deal with a Chinese partner to deliver a boutique, high-end care facility on Shanghai’s Bund.

 

在创意英伦盛典上,英国老年保健提供商Shaw Health care与中国合作伙伴签署了一项协议,该公司将在上海外滩提供高端精品保健设施。

 

Oxford University also signed a deal with a local University that should unlock significant opportunities in the future.

 

牛津大学也与中国一所大学签署了一项在未来会创造更多合作机会的协议。

 

The message that UKTI and CBBC need to get out is that China represents a huge opportunity as a trading partner for all UK based businesses, across a range of sectors.

 

英国贸易投资署和英中贸易协会想要传达的信息是,作为商业伙伴的中国对于英国各行各业来说意味着一个巨大的机会。

 

This year UKTI will work with CBBC to organise a series of workshops across the UK targeting our medium sized businesses. 

 

今年英国贸易投资署将会同英中贸易协会合作,在英国组织针对英国中型企业一系列的研讨会。

 

The workshops will provide practical advice and assistance to encourage more UK companies to sell goods and services into China. 

 

研讨会将提供建议和帮助,鼓励更多的英国公司进入中国市场销售商品和服务。

 

The first events will take place in London, Manchester and Scotland.

 

第一轮研讨会活动将在伦敦、曼彻斯特和苏格兰进行。

 

We will be sending out invitations in due course, so watch this space.

 

我们将适时发出邀请,所以请随时关注我们。

 

China Outbound

中国对外投资

 

The story on investment is even more striking.

 

中国对外投资的讯息更加引人注目。

 

Chinese investment into the UK has risen by 85 percent, year on year, for the past five years.

 

在过去的五年里,中国在英国的投资每年平均增长85%

 

We are by far the most popular major European destination for investment from China.

 

英国是最受中国投资者青睐的欧洲国家。

 

Last year $5.1bn of Chinese investment, nearly 30 percent of Europe’s total, came to the UK.

 

中国投资者去年在英国投资资金达到51亿美元,大约占中国在整个欧洲投资的30%。

 

More and more Chinese companies are recognising the appeal of British brands and the attractions of the UK as a base for international business. 

 

越来越多的中国公司将英国品牌的吸引力以及英国的吸引力看作国际商业合作的基础。

 

Look at Sanpower Group, which last year took control of House of Fraser Group.

 

三胞集团(Sanpower Group)在去年收购弗雷泽集团(Fraser Group)。

 

It now plans to open 50 Oriental Fraser stores across China. 

 

它计划在中国开设50家东方弗雷泽商店。

 

Or NVC Lighting, which established UK headquarters in 2007 by purchasing a UK lighting company.

 

雷士照明公司在2007 年,通过收购一家英国的照明公司,在英国建立了总部。

 

Since 2009, it has grown at 30 percent a year and has used the UK as its base to reach out across Europe.

 

2009年以来,中国海外贸易投资以每年30%的速度增长,并且已经把英国作为海外贸易的基石,从而扩大中国在整个欧洲的投资范围。

 

Chinese automotive companies like ChangAn, Shanghai Automotive Industry Corporation (SAIC) and Dynex have recognised that the UK has the automotive R&D capacities to propel them to the next level of technology and into international markets. 

 

中国汽车企业像长安、上海汽车工业集团总公司和丹尼克斯相信,英国的汽车研发能力可以帮助他们提高技术水平、进入国际市场。

 

And the opportunity for Chinese companies to invest into the expanding UK Automotive supply chain has never been greater. 

 

对于吸引中国企业投资进入英国汽车供应链市场,机遇前所未有。

 

UKTI has identified a ready market of £3 billion worth of components which could be manufactured in the UK.

 

英国贸易投资总署已初步确定有价值30亿英镑的零部件可以在英国生产。

 

Shandong Yongtai’s investment into Covpress will likely be the first of what we hope will be many UK-Chinese supply chain partnerships that capitalise on this opportunity.

 

我们希望山东永泰企业对英国考普莱公司的投资,将会带来英国和中国在供应链方面更多的合作案例。

 

More to come

更多商机

 

But there’s potentially much more to come. 

 

英中商贸还有更多机遇有待发现。

 

We are only at the start of a long process of China’s further integration into the global economy. 

 

目前这只是处于中国融入全球经济过程中的初步阶段。

 

The Chinese economy may be 3 times larger than the UK economy but its stock of overseas investment is less than a third of the level of the UK’s.

 

中国经济规模大概是英国的三倍,但其海外投资尚不到英国的三分之一。

 

At the APEC Summit in Beijing last year President Xi estimated that Chinese outward investment would exceed $1.25 trillion over the next 10 years 

 

去年,习近平主席在北京亚太经合组织峰会上预计中国的对外投资在未来10年内将超过1.25万亿美元。

 

A recent report by Pinsent Masons forecast that China is set to invest 105bn in British infrastructure by 2025.

 

品诚梅森律师事务所最近的一份报告预测指出,中国将在2025年以前向英国基础设施投资1050亿英镑。

 

Energy, property and transport are likely to be particularly popular.

 

能源、房地产和交通领域可能会特别受欢迎。

 

This year I hope we’ll see more progress towards investment from China into the UK’s civil nuclear power market, including final investment into the UK’s first new civil nuclear project at Hinkley Point C.

 

今年,我希望会有更多对英国民用核电市场的中国投资,包括投资英国Hinkley Point C的新建民用核电站。

 

We will continue to support China’s interest in our highly competitive high speed rail market. 

 

我们也将继续支持中国在英国高铁市场的投资。

 

And I expect to see more interest in UK infrastructure and regeneration projects, building on previous investments in UK water companies, airports and real estate.

 

除了在英国水务公司、机场和房地产方面的投资之外,我期待中国在英国基础设施和再生能源项目进行更多的合作。

 

All across China there are companies with the resources and desire to invest overseas. 

 

在中国有很多掌握丰富资源的公司都迫切希望进行海外商业投资。

 

The CBBC, in partnership with UK Trade and Investment, can help them understand the UK investment environment and how to access opportunities here.

 

英中贸易协会和英国贸易投资署可以帮助他们了解英国的投资环境以及如何在英国获得发展机会。

 

And CBBC and UKTI can help connect them to our world leading financial and professional services sector, to take some of the risk out of their first steps in a new and unfamiliar market.

 

当中国企业在英国进行初步投资时,我们可以帮助这些企业与英国主要金融、专业服务部门联系以减轻企业的投资风险。

 

The UK welcomes Chinese investment, to help grow our economy and create jobs.

 

英国非常欢迎中国的投资者进入英国市场,助力英国经济增长和创造更多就业机会。

 

 

The new normal

新常态

 

In Beijing last week, Premier Li Keqiang presented his annual work report to the National People’s Congress.

 

上周,国务院总理李克强在北京全国人民代表大会作年度工作报告。

 

He spoke of China’s economic development as having entered a new normal of slower growth, describing how consumption and services are displacing investment and manufacturing as the main engines of growth. 

 

他表示中国的经济发展进入了一个新的缓慢增长期,并指出消费和服务业如何取代投资和制造业成为经济增长的主要动力。

 

Last year, more urban jobs were created than ever before, despite the slowest growth for 24 years.

 

去年城市的就业岗位比以往任何时候都多,虽然增速是24年以来最慢的。

 

Of course, as Premier Li clearly described, there are big challenges ahead. 

 

当然,正如李总理所说,在提高就业率方面存在很大的挑战。

 

But crucially in both China and the UK the authorities have set out clear long-term economic plans to address these challenges.

 

值得庆幸的是,中国和英国政府已经制定十分清晰的长期经济发展计划来应对这些挑战。

 

This should deliver tremendous opportunities for the UK-China trade and investment relationship. 

 

这也将会为中英之间的贸易提供巨大的机会。

 

So while I am delighted by the progress made in recent years, I am most excited about the potential for further growth in the years ahead.

 

因此,我很高兴看到中英合作在近年来取得的进展,并对中英未来进一步的发展充满信心。

 

Conclusion

结论

 

In his foreword to last year’s event programme, the Prime Minister described China’s re-emergence as a global economic power as one of the defining facts of our time.

 

卡梅伦在去年的会议致辞中称,中国作为全球经济大国重新崛起是我们这个时代特征之一。

 

Whatever the outcome of the general election in May, the new Government will inherit a stronger, more inter-connected and more important bilateral relationship with China than at any time in our recent history. 

 

不论英国五月大选结果如何,新政府与中国的双边关系将会比历史上任何时候都要更牢固、更紧密。

 

It is a relationship that has been transformed in the past five years. You have been part of that story.

 

这种牢固的关系在过去五年得到加强,诸位也都参与其中。

 

The Government took a big calculated gamble on China.

 

英国政府经过计算,愿意把更大赌注压在中国。

 

It invested heavily in the CBBC and UKTI as well as increasing the FCO’s diplomatic footprint.

 

英国政府在英中贸易协会、英国贸易投资总署以及增加英国外交机构上进行了大量投资。

 

That investment is paying off.

 

这些投资正在产生回报。

 

The UK has out-performed the competition on trade and investment. 

 

英国在贸易和投资竞争中表现突出。

 

But we can and should be doing even more business together.

 

我们可以一起进行更多的商业合作。

 

Every UK business should ask whether they could export their goods or services to China.

 

每一个英国企业应该考虑他们是否可以向中国出口自己的商品或服务。

 

Every UK business should consider whether they could benefit from Chinese investment.

 

每一个英国企业应该思考如何从来自中国的投资中获利。

 

Every UK business should be looking for opportunities to partner with China, at home, in China or in third markets.

 

每一个英国企业应该寻找与中国合作的机会,不管是在本地市场,中国市场,还是第三方市场。

 

I hope you will be inspired by what you heard today, and by the example of the GREAT Festival of Creativity, to form new partnerships and new collaborations to take our relationship with China to the next level.

 

我希望诸位能从今天的演讲中受到启发,就像创意英伦盛典的例子那样,在接下来的日子里,与中国形成新的合作伙伴关系、更多合作,把我们与中国的关系提升到新高度。

 

Thank you very much.

 

谢谢!

 

来源:中国网

 

心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 1605

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1