·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于加强两国全面战略伙伴关系的联合声明(二)(中英对照)
中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于加强两国全面战略伙伴关系的联合声明(二)(中英对照)
作者:admin  发表时间:2015-3-29
 

海上、航天、科技领域

Maritime, Aeronautics, Science & Technology

 

二十二、双方积极评价两国海上合作取得的长足进展,认为应继续用好两国海上合作委员会机制和中印尼海上合作基金,加快推进“海事卫星地面站建设”、“中印尼国家联合海上搜救沙盘推演”和“中印尼海洋与气候中心建设”等项目,并继续加强在航行安全、海上安全、海上搜救、海洋科研环保等领域务实合作。欢迎中国交通运输部和印尼国家搜救局签署《中印尼海上搜救合作谅解备忘录》。

 

22. The two sides applauded the progress the two countries had achieved in maritime cooperation and agreed to make full use of the China- Indonesia Maritime Cooperation Committee (MCC) and China-Indonesia Maritime Cooperation Fund (MCF) to speed up the implementation of such programs as “remote sensing satellite application ground station”, “China-Indonesia joint table-top exercise of maritime search and rescue” and “the China-Indonesia center for ocean and climate”, and continue to strengthen practical cooperation in navigation safety, maritime security, maritime search and rescue, maritime scientific research and environmental protection. The two sides welcomed the signing of Memorandum of Understanding on Maritime Search and Rescue Cooperation between the Ministry of Transport of the People’s Republic of China and the National Search and Rescue Agency (BASARNAS) of the Republic of Indonesia.

 

二十三、双方充分肯定中印尼航天合作联委会机制在推动两国航天合作中的重要作用,欢迎中国国家航天局和印尼航空航天研究院签署《20152020中印尼航天合作大纲》,进一步明确两国未来航天合作领域和重点方向。双方同意将继续加强在卫星遥感、卫星通信、卫星导航、卫星发射服务、航天测控、探空火箭、航天基础设施、卫星分系统及零部件、空间科学、人员交流培训、航空技术等领域的合作,全面提高两国航天合作水平。印尼方愿继续根据印尼国家法律和双边协议为中方测控船只赴印尼海域执行测控任务提供便利。中方愿在探空火箭能力建设方面与印尼方进行合作。

 

23. The two sides fully recognized the important role of China-Indonesia Space Cooperation Committee in promoting space cooperation between the two countries, and welcomed the signing of the 2015-2020 Aerospace Cooperation Outline between National Space Administration of the People’s Republic of China and National Institute of Aeronautics and Space of the Republic of Indonesia which further made clear key areas and directions of China-Indonesia space cooperation in the future. The two sides agreed to strengthen cooperation in earth observation, satellite telecommunication, satellite navigation, satellite launching service, telemetry, tracking and control, sounding rocket, space facilities, satellite subsystem/instrument/component/material, space science, personnel training and education, and aeronautics technology, so as to raise the level of China-Indonesia space cooperation. The Indonesian side is ready to continue providing facilitation for Chinese vessels to carry out telemetry, tracking and control missions in Indonesian waters in accordance with the Indonesian national laws and bilateral agreements. Further, the Chinese side is ready to cooperate with the Indonesian side concerning with the capacity building on the sounding rocket technology.

 

二十四、双方同意在两国政府间科技联委会框架下,积极推进共建中印尼技术转移中心、生物技术联合实验室、遥感卫星数据共享与服务平台、青年科学家交流等合作,并探讨核电技术交流、科技创新政策等领域合作。

 

24. The two sides advance the various cooperation initiatives under the framework of the Joint Committee on Science and Technology including the China-Indonesia Center for Technology Transfer, joint biological technology lab, remote satellite data sharing and service platform and exchange of young scientists, and explore cooperation on nuclear power technologies and science and technology innovation policies.

 

文化、社会领域

Cultural and Social Affairs

 

二十五、2015年是中印尼建交65周年。双方同意将“和平繁荣伙伴”作为纪念两国建交65周年的主题。两国元首一致同意共同规划并举办庆祝活动,总结有益经验,深化双方相互了解与信任,传承并发扬两国传统友谊。

 

25. The year 2015 marks the 65th Anniversary of the establishment of China-Indonesia diplomatic relations. The two sides agreed that “partnership for peace and prosperity” will be the overarching theme of the 65th Anniversary. The two sides further agreed to jointly plan and hold celebration activities, sum up good experience, deepen mutual understanding and trust, and carry forward traditional friendship.

 

二十六、双方认识到文化中心对传播本国文化,加深相互了解具有积极作用,愿尽早商签互设文化中心谅解备忘录,并于时机成熟时启动相关文化中心建设。双方还将探讨新签两国政府文化合作协定和文化交流执行计划,不断密切两国文化交流。

 

26. The two sides recognized the positive role of cultural centers in promoting national culture and enhancing mutual understanding, and stood ready to negotiate and sign at an early date the MOU on the establishment of cultural centers and, as soon as feasible, start the related construction. The two sides will also explore to the possibility of signing an inter-governmental cultural cooperation agreement and action plan on cultural exchanges to continuously enhance cultural exchanges between the two countries.

 

二十七、双方一致认为青年是两国关系的未来,加强青少年交流有利于传承两国传统友谊和中印尼全面战略伙伴关系的长远可持续发展。双方同意继续开展每年向对方国家派遣100名青年访问交流项目,中方将继续邀请印尼优秀青年代表来华参加东盟青年干部培训班。

 

27. The two sides shared the view that youth is the future of bilateral relations, and enhancing youth exchanges could help carry forward the traditional friendship between the two countries into future generations and ensure the long-term sustainable development of China-Indonesia comprehensive strategic partnership. The two sides agreed to continue the annual 100 Youth Exchange Program. The Chinese side will continue to invite outstanding Indonesian youth representatives to participate in the ASEAN youth cadre training program.

 

二十八、双方同意在有关双边教育合作协议框架下,加强在学生交流、语言教学、高等教育和职业培训等领域务实合作,加快商签互认高等教育学位学历协议。印尼方积极评价孔子学院在汉语传播方面的重要作用。中方欢迎在北京和广州建立印尼研究中心。印尼方邀请中方派员赴印尼参加印尼艺术和文化奖学金项目和高级别外交官培训。中方将继续通过多种渠道向印尼提供奖学金,欢迎更多印尼学生来华求学深造。

 

28. The two sides agreed to enhance practical cooperation in student exchange, language education, higher education and vocational training under the framework of the relevant bilateral education cooperation agreements, and speed up the negotiations for the signing of the Agreement on the Mutual Recognition of Higher Education Degrees and Diplomas. The Indonesian side commended the important role of Confucius Institutes in promoting the Chinese language. The Chinese side welcomed the establishment of Indonesian Studies Centers in Beijing and Guangzhou. The Indonesian side offered the Chinese participants to take part in the Indonesian Arts and Culture Scholarship program as well as in the Senior-Level Diplomatic Training in Indonesia. The Chinese side will continue to provide scholarships to Indonesia through various channels, and welcome more Indonesian students to study in China.

 

二十九、中方欢迎印尼政府近期宣布给予中国公民免旅游签证待遇。两国同意进一步开展旅游合作,力争两国公民年度往来早日突破200万人次。双方同意推进文化遗产旅游合作。为此,印尼邀请中国游客赴印尼体验“重走郑和路”旅游新项目。双方同意致力于通过中印尼旅游合作联合工作组探讨互利项目和倡议,并在多边场合讨论旅游议题时加强磋商,协调立场。双方将积极推进中国大熊猫赴印尼合作研究项目和印尼科莫多巨蜥赴中国合作繁育项目。

 

29. China welcomed the recent announcement by the government of Indonesia to waive tourist visa requirements for Chinese citizens. The two sides agreed to further promote tourism cooperation so as to reach the annual target of over 2 million exchanges of visits at an early date. The two sides also agreed to promote cooperation in cultural heritage tourism. In this regard, Indonesia invited Chinese tourists to appreciate its new tourism package to trace the voyage of Admiral Zheng He in Indonesia. The two sides were committed to exploring mutually beneficial projects and initiatives through the Indonesia-China Joint Working Group on Tourism Cooperation and enhancing consultation and coordination to synergize their positions on tourism issues discussed in multilateral fora. The two sides will also work to advance a collaborative program on ex-situ conservation of Giant Panda and Komodo Dragon.

 

三十、双方将进一步扩大两国媒体、智库、高校、研究所等机构交流合作,办好“感知中国”、“中印尼关系研讨会”等交流活动,继续邀请印尼宗教人士访华。

 

30. The two sides will further expand exchanges and cooperation between their media agencies, think-tanks, colleges and universities and research institutes, and ensure the success of the relevant exchange activities, including “Experience China” and “Seminar on China-Indonesia Relations”. China will continue to invite Indonesian religious figures to visit China.

 

国际和地区事务

International and Regional Affairs

 

三十一、双方认为,中印尼在维护亚洲及世界和平、稳定与繁荣方面拥有共同利益,担负共同责任。双方支持世界多极化和国际关系民主化,主张推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展。双方认为,国际社会应通过对话与合作,消除贫困,缩小南北差距,促进各文明、文化和宗教间和谐与合作,实现共同繁荣。

 

31. The two sides held the view that, as two big developing countries, China and Indonesia share common interests and responsibilities in maintaining peace, stability and prosperity of Asia and the world. The two sides support multi-polarity and democracy in international relations and stand for international order and system developing towards justice and equity. The two sides shared the view that the international community should eliminate poverty, narrow the North-South gap, promote harmony and cooperation among civilizations, cultures and religions, as well as achieve common prosperity through dialogue and cooperation.

 

三十二、双方重申联合国在维护全球和平稳定和促进共同发展方面发挥重要作用,致力于同国际社会一道加强联合国体系,使其能在有效、合理的多边基础上解决全球问题。双方均认为联合国成立70周年意义重大,愿在联合国系列纪念活动中保持沟通协调。中国和印尼一致认为,联合国改革应该是全方位和多层面的,也应是全面、透明、包容、平衡的,需遵循《联合国宪章》有效、负责地予以推进,应充分尊重该组织的政治性及其作为政府间、全球性民主国际组织的特性。双方支持对安理会进行改革,以更好地履行《联合国宪章》赋予的维护国际和平与安全的职责。安理会改革应增加发展中国家代表性和发言权,并通过民主、耐心的政府间谈判,协商寻求兼顾各方利益和关切的全面解决方案,推动改革朝有利于维护联合国整体利益和会员国团结的方向发展。

 

32. The two sides reaffirmed the important role of the United Nations in maintaining global peace and stability and promote common development, and were committed to strengthening the UN system with other members of the international community, in order to enable the UN to resolve global issues on an effective, reasonable and multilateral basis. The two sides recognized the significance of the 70th founding anniversary of the UN and stood ready to maintain communication and coordination in the series of UN commemoration activities. The two sides shared the view that the UN reform should be an all-dimensioned and multi-layered process as well as comprehensive, transparent, inclusive, and balanced in nature, and pursued in an effective and accountable manner, fully respecting the political nature of the Organization as well as its intergovernmental, universal and democratic character, consistent with the UN Charter. The two sides supported the reform of the Security Council with the purpose of better fulfilling its obligation to maintain international peace and security as stipulated in the UN Charter. The Security Council reform should be made to increase the representation and voice of developing countries, achieved by adopting a package solution through consultation which accommodates the interests and concerns of all parties through democratic and patient inter-governmental negotiations, so as to carry forward the reform in a way serving the UN’s overall interest and unity of all UN member states.

 

三十三、双方认识到中国和印尼在联合国维和行动中的重要作用,欢迎各自扩大参与联合国维和行动的努力。中方欢迎印尼方提出的“维和愿景4000”。双方同意推进在维和方面的合作。

 

33. Both sides recognized the important role played by China and Indonesia in peace-keeping missions of the United Nations and welcomed the efforts by both sides to expand participation in the peace-keeping missions. The Chinese side welcomed Indonesia’s Vision 4,000 Peacekeepers. The two sides agreed to promote bilateral cooperation in peacekeeping.

 

三十四、双方一致认为,万隆会议是亚非国家自主举办的历史性国际会议,树立了发展中国家联合自强、反殖反霸的伟大旗帜,在和平、独立、社会公正基础上推进世界秩序建设。会议倡导“团结、友谊、合作”的万隆精神,至今仍对国际关系具有指导意义。中国支持印尼举办万隆会议60周年相关纪念活动,愿与印尼方密切配合,推动亚非各国增进互信,深化南南合作,实现共同发展。

 

34. The two sides shared the view that the Bandung Conference was a historical international conference held independently by Asian and African countries, and it rallied developing countries around the great banner of unity, self-reliance, the struggle against colonialism and hegemonism as well as the promotion of world order based on peace, independence, and social justice. The Bandung spirit of “unity, friendship and cooperation” advocated by the Conference remains relevant to the contemporary international relations. China supports Indonesia to hold the relevant commemorative activities of the 60th anniversary of the Bandung Conference, and will work closely with the Indonesian side to promote mutual understanding among Asian and African countries, deepen South-South cooperation and achieve common development.

 

三十五、中方祝贺东盟将建成亚洲地区首个次区域共同体,重申支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位,支持东盟为地区和平、稳定与繁荣做出更大贡献。中方将继续为东盟一体化建设进程提供力所能及的支持和帮助,愿同包括印尼在内的东盟国家加强在中国—东盟、东盟与中日韩(10+3)、东亚峰会、东盟地区论坛、其他由东盟主导的机制等区域合作机制内的合作,共同维护东亚和平、发展与繁荣。

 

35. China congratulated ASEAN on the establishment of the first sub-regional community in Asia, and reaffirmed its support for ASEAN centrality in East Asia cooperation, and its support for ASEAN efforts to make a bigger contribution to regional peace, stability and prosperity. China will continue to provide every possible support and assistance to the process of ASEAN Community building, enhance the cooperation with ASEAN countries including Indonesia in such regional cooperation mechanisms as ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, East Asia Summit (EAS) and ASEAN Regional Forum (ARF), as well as other ASEAN led-mechanisms, and jointly uphold peace, development and prosperity in East Asia.

 

三十六、关于南海问题,双方重申致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,并在协商一致的基础上尽早达成“南海行为准则”。双方强调通过磋商和谈判以和平方式解决南海分歧和争议的迫切必要。

 

36. On the South China Sea, the two sides reaffirmed their commitments to the full and effective implementation of the Declaration of the Conduct of Parties in the South China Sea and the early conclusion of Code of Conduct in the South China Sea on the basis of consensus through consultations. Both sides underlined the imperative necessity to resolve differences and disputes in the South China Sea by peaceful means, through consultations and negotiations.

 

三十七、双方高度评价中国—东盟战略伙伴关系发展,认为中国与东盟合作不仅促进了中国和东盟国家的经济社会发展,也为地区和平、稳定与繁荣作出积极贡献。印尼方欢迎中方在中国-东盟“2+7合作框架”内的各项提议和倡议。双方致力于加强中国和东盟间的政策协调和务实合作。

 

37. The two sides applauded the development of China-ASEAN Strategic Partnership, and held the view that China-ASEAN cooperation not only makes positive contribution to the economic and social development of China and ASEAN countries, but also to peace, stability and prosperity in the region. Indonesia welcomed China’s proposals and various initiatives under the “2+7 Cooperation Framework” for China-ASEAN relations. The two sides are committed to enhancing policy coordination and conducting practical cooperation between China and ASEAN.

 

三十八、双方高度评价2013年、2014年分别在印尼巴厘岛和中国北京举办的亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议在实现茂物目标、区域经济一体化、互联互通、经济创新发展与改革、可持续公平增长等方面取得的重大务实成果。双方一致同意在APEC内加强协作,共同推动亚太自贸区建设,落实《十年期互联互通蓝图》、《经济创新发展、改革与增长共识》等会议成果,为亚太长远发展和共同繁荣做出积极贡献。

 

38. The two sides applauded the major concrete achievements in terms of implementing Bogor Goals, regional economic integration, connectivity, innovative development, economic reform and growth, and sustainable and fair growth at Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders’ Informal Meetings held in Bali, Indonesia in 2013 and Beijing, China in 2014. The two sides agreed to strengthen the coordination under APEC framework, move towards the establishment of Asia-Pacific Free Trade Area, and implement APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025, APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth among other Meetings’ results, so as to make positive contributions to long-term development and universal prosperity of Asia-Pacific region.

 

三十九、中方欢迎印尼担任环印度洋联盟20152017年主席国。作为联盟对话伙伴国,中方相信印尼将引领联盟在海上安全、贸易投资便利化、渔业管理、灾害风险管理、学术科技、旅游文化交流等六大优先领域有效开展深度合作。

 

39. The Chinese side welcomed Indonesia’s chairmanship of the Indian Ocean Rim Association (IORA) 2015-2017. As a dialogue partner of IORA, the Chinese side was confident that Indonesia would lead IORA towards deeper and more effective cooperation in six priority areas:maritime safety and security; trade and investment facilitation; fisheries management; disaster risk management; academic, science and technology; as well as tourism and cultural exchanges.

 

四十、双方一致同意在二十国集团、亚欧会议等多边组织中加强合作,积极考虑相互支持各自候选人竞选国际组织职位,就重大国际问题经常性交换意见,加强在气候变化、多哈回合谈判、能源和粮食安全、国际金融机构改革和全球经济治理等重大全球性问题上的沟通协调,共同维护发展中国家利益。为此,印尼方表示将支持中方主办2016年二十国集团峰会。中方欢迎印尼方在联合国框架内在维护国际和平与安全方面发挥更大作用。

 

40. The two sides agreed to enhance cooperation in international multilateral organizations such as G20 and ASEM, positively consider exchange reciprocal supports to their respective candidatures in international organizations, conduct regular exchange of views on major international issues, strengthen communication and coordination on major global issues such as climate change, Doha Round negotiations, energy and food security, reform of international financial institutions and global economic governance, and jointly uphold the interests of developing countries. In this regard, the Indonesian side expressed its willingness to support China in hosting the G20 summit in 2016. The Chinese side supported Indonesia playing a greater role in maintaining international peace and security under the framework of the United Nations.

 

四十一、会谈结束后,习近平主席和佐科总统共同出席了两国有关合作文件的签字仪式。

 

41. After their talks, President Xi Jinping and President Joko Widodo attended the signing ceremony of the related cooperation documents between the two countries.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1752

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1