·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2015年世界唐氏综合征日致辞(中英双语)
联合国秘书长潘基文2015年世界唐氏综合征日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-3-25
 

Message on World Down Syndrome Day

世界唐氏综合征日致辞

 

21 March 2015

2015321

 

This year’s World Down Syndrome Day falls as the international community is striving to create a universal, transformative agenda for sustainable development. The links between disability, human rights and development span a wide spectrum of development issues relating to economic, social and environmental factors.  Every year on this observance, we reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full enjoyment of all human rights.  This year, we must make every effort to ensure that the new sustainable development goals address equality and help build a life of dignity for all, including people with Down syndrome and other persons with disabilities.

 

今年的世界唐氏综合征日正值国际社会努力制定一个普遍的变革性可持续发展议程之时。残疾、人权和发展之间的关系涉及一系列广泛的经济、社会和环境方面的发展问题。每年在纪念这个日子的时候,我们都重申,唐氏综合征患者有权充分享受所有人权。今年,我们必须尽一切努力确保,新的可持续发展目标考虑到平等问题,并帮助所有人过上有尊严的生活,包括唐氏综合征患者和其他残疾人。

 

Persons with Down syndrome face stigmatization, abuse and lack of support.  Too often, their challenges begin early in life when they are excluded from quality education systems.  Adequate access to health care, early intervention programmes and inclusive education, as well as appropriate research, are vital to the growth and development of individuals with Down syndrome.

 

唐氏综合征患者面临污名化、虐待和缺乏支持的问题。他们往往在生命早期就开始面临挑战,他们被优质教育体系排斥在外。充分获取医疗保健、早期干预计划和包容性教育以及适当的研究,对唐氏综合征患者的成长和发展至关重要。

 

The role of families is central to supporting persons with Down syndrome by promoting their equal status in society and empowering them to be their own advocates.  At the same time, we must recognize our collective responsibility to create conditions for all persons with disabilities to make valuable contributions to our shared future.  We must promote inclusive policies and raise awareness about social justice for people with Down syndrome, and do everything possible to enable them to live where they want and with whom, to form their own families, to administer their own assets and to pursue their own happiness.

 

家庭在支持唐氏综合征患者方面起着重要作用,家庭可以促进他们在社会中享有平等地位,使他们有能力主张自己的权利。与此同时,我们必须认识到,我们有责任共同为所有残疾人创造条件,使他们能够为我们共同的未来作出宝贵贡献。我们必须促进包容性政策,提高人们对于保障唐氏综合征患者的社会公正这一问题的认识,并尽一切可能使他们能够按自己的意愿选择在哪里和与谁一起生活,组建自己的家庭,管理自己的资产,追求自己的幸福。

 

I applaud all those who champion the rights and lives of persons with disabilities, and I urge others to support them.  Let us use this World Down Syndrome Day to advocate for a more socially just and inclusive world.

 

我赞扬倡导维护残疾人权利并提高其生活质量的人,我促请其他人为他们提供支持。在这个世界唐氏综合征日,让我们倡导一个更具社会公正和包容性的世界。

 

来源:UN

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1171

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1