·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
联合国秘书长潘基文2015年消除种族歧视国际日致辞(中英双语)
联合国秘书长潘基文2015年消除种族歧视国际日致辞(中英双语)
作者:admin  发表时间:2015-3-20
 

Message on International Day for the Elimination of Racial Discrimination

消除种族歧视国际日致辞

 

21 March 2015

2015321

 

“Learning from past tragedies to combat racism today”

“铭记历史悲惨教训,打击当今的种族主义”

 

Every day, people of all ages endure hatred, injustice and humiliation because of their skin colour, descent, national or ethnic origin, or other supposedly racial characteristics.  Such discrimination has underpinned oppression, poverty, slavery, genocide and war.

 

各国人民不论年龄差异,因其肤色、世系、国家或族裔血统或其他所谓的种族特征,每天都在遭受仇恨、不公正和侮辱。这种歧视构成了压迫、贫穷、奴役、种族灭绝和战争的基础。

 

The International Day for the Elimination of Racial Discrimination is an opportunity to renew our commitment to building a world of justice and equality where xenophobia and bigotry do not exist.  We must learn the lessons of history and acknowledge the profound damage caused by racial discrimination.  That means carefully preserving the memory of historical wrongs so we may use our knowledge to eradicate prejudice and teach tolerance, non-discrimination and respect for diversity everywhere and for all.

 

值此消除种族歧视国际日,我们再次承诺要建立一个没有仇外心理和偏见的公正和平等的世界。我们必须牢记历史教训,认识到种族歧视造成的极度破坏。这意味着,我们要仔细保存历史错误的记忆,以便我们用知识消除偏见,并教育全体人民在任何地方都要厉行容忍、不歧视和尊重多样化。

 

This year marks the 50th anniversary of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the launch of the International Decade for People of African Descent.  In the past fifty years, there has been progress in the fight against racism and racial discrimination.  We have seen the end of colonialism, the dismantling of apartheid and the rise of a global movement for equality.  Yet, as history and current events attest, racial discrimination still presents a clear danger to people and communities in all regions.

 

今年是《消除一切形式种族歧视国际公约》和非洲人后裔国际十年启动五十周年。五十年来,打击种族主义和种族歧视斗争取得了成果。我们亲眼目睹了殖民主义的消亡和种族隔离的崩溃,一场平等运动在全球兴起。但是,历史和当今事件都已证明,种族歧视仍然对各个区域的人民和社区构成明显的危险。

 

Lasting peace can only be built on the premise that all people have equal rights and dignity – regardless of ethnicity, gender, religion, social or other status.  To that end, I urge all nations to ratify the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to promote historical accuracy and put in place robust policies and laws that will end all forms of discrimination as enshrined in the Convention.

 

持久和平只能建立在这一基础之上,即所有人民拥有平等的权利和尊严,而不论其族裔、性别、宗教、社会或其他地位。为此,我敦促所有国家批准《消除一切形式种族歧视国际公约》,并按照公约的规定,宣传历史的准确性,制订有力的政策和法律,结束各种形式的歧视。

 

来源:UN

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1486

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1