·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
外交部例行记者会(2015年3月17日)
外交部例行记者会(2015年3月17日)
作者:admin  发表时间:2015-3-18
 

外交部发言人洪磊例行记者会(2015317日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 17, 2015

 

经商定,第七次中日韩外长会将于321日在韩国首尔举行。外交部长王毅将出席会议。三国外长将回顾中日韩合作进展情况,就三国合作应坚持的原则以及未来发展方向等交换意见。

 

Upon consultation, the 7th Trilateral Foreign Ministers’ Meeting among China, Japan and the ROK will be held on March 21 in Seoul, the ROK. Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting, and foreign ministers of the three countries will review the cooperation progress and exchange views on the principles that should be followed and future development of trilateral cooperation.

 

问:据报道,瓦努阿图遭强飓风“帕姆”袭击,损失严重。中方是否掌握中国公民和企业受灾情况?请介绍中方所做工作。

 

Q: According to media reports, Vanuatu was hit hard by super cyclone Pam and suffered serious losses. Does China know about the situation of Chinese citizens and institutions there? Please tell us more about what China has done.

 

答:313日,瓦努阿图遭遇超强飓风“帕姆”袭击后,中国驻瓦使馆高度关注在瓦中国公民和机构受灾状况,多方了解核实。截至目前,使馆未收到中国公民在灾害中死亡的报告。

 

A: After Vanuatu was ravaged by super cyclone Pam on March 13, the Chinese Embassy in Vanuatu followed closely how Chinese citizens and institutions there were affected and checked on their situation through various channels. So far the Embassy hasn’t received any report of Chinese citizen being killed in the disaster.

 

中国驻瓦努阿图使馆已提醒当地中国公民和机构进一步提高安全意识,加强安全防范,减少和避免人身、财产受损。

 

The Chinese Embassy in Vanuatu has reminded Chinese citizens and institutions there to increase security awareness, step up security precaution so as to reduce and avoid personal and property loss.

 

问:据报道,法国、德国、意大利均表示同意加入亚投行。中方能否证实?对此有何评论?

 

Q: France, Germany and Italy have agreed to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Can you confirm this and make a comment?

 

答:亚投行是一个开放、包容的多边开发机构,中方欢迎有意愿的国家尽快决定作为创始成员国加入亚投行。域内外国家的积极参与将有利于体现亚投行的广泛代表性。中方愿与各方一道共同努力,将亚投行打造成一个实现各方互利共赢和专业、高效的基础设施投融资平台,为区域基础设施建设和经济发展作出贡献。

 

A: The AIIB is a multilateral development institution that is open and inclusive. Interested countries are welcome to make their decision of joining the AIIB as perspective members as soon as possible. The wide participation of countries in and out of this region exemplifies the representativeness of the AIIB. China is willing to work with all parties to build the AIIB into a professional and efficient infrastructure investment and financing platform where all parties can gain benefits, and make contributions to regional infrastructure building and economic development.

 

问:去年,中韩两国签署了《中华人民共和国和大韩民国领事协定》。据了解,该协定将于今年4月生效。请证实并介绍有关情况。

 

Q: Last year, China and the ROK sealed the China-ROK Consular Accord which will take effect in April. Please confirm this and give us more details.

 

答:201473日,外交部长王毅和韩国外交部长官尹炳世分别代表中韩两国在首尔签署《中华人民共和国和大韩民国领事协定》。目前,中国和韩国已分别完成协定生效所需的国内法律程序。协定将于2015412日生效。

 

A: On July 3, 2014, Foreign Minister Wang Yi and his ROK counterpart Yun Byung-se, as the representatives of China and the ROK, signed the China-ROK Consular Accord in Seoul. China and the ROK have completed domestic legal procedures required for the accord to come into effect on April 12, 2015.

 

《中韩领事协定》是中国签署的第49个双边领事条约。作为规范双边人员交往的基础性法律文件,协定将为中韩两国人员交往提供更多法律保障,为双方更好地维护本国公民在对方国家的合法权益提供更多的法律依据,为深化中韩领事合作奠定更加坚实的基础。

 

The China-ROK Consular Accord is the 49th bilateral consular treaty signed by China. Serving as a fundamental legal document of bilateral people-to-people exchanges, the Accord will better guarantee China-ROK personnel exchanges on legal grounds, provide more legal basis for the two countries to safeguard their citizens’ legitimate rights and interests in each other’s country, and solidify China-ROK consular cooperation.

 

问:第一,王毅外长此次访问韩国期间,有没有会见日本外相的安排?第二,据报道,王毅外长昨天在云南参加了一次会议。王毅外长此次访问云南有何安排?有没有视察中缅边境地区或者会见缅甸官员讨论缅军机炸弹事件的计划?

 

Q: First, will Foreign Minister Wang Yi meet with his Japanese counterpart when he visits the ROK? Second, media reports say that Foreign Minister Wang Yi attended a meeting in Yunnan yesterday. What are the arrangements for his visit to Yunnan? Has he planned to inspect the China-Myanmar border area or talk to Myanmar officials about the bombing incident with Myanmar warplane involved?

 

答:关于第一个问题,在出席中日韩外长会期间,中日韩三国外长一般都会有接触交流,就三国合作、双边关系、地区和国际问题等交换意见和看法。中日双方正就有关安排进行沟通。

 

A: On your first question, when attending the trilateral foreign ministers’ meeting, foreign ministers from China, Japan and the ROK usually have contact and exchanges with each other on trilateral cooperation, bilateral relations and regional and international issues. China and Japan are now in communication with each other on relevant arrangement.

 

关于第二个问题,王毅外长日前去云南是就中国当前的外交工作向云南省委省政府介绍情况。在云南期间,他和云南省委省政府负责人还就当前中缅边境地区事态交换了意见,研商了工作部署。

 

On your second question, Foreign Minister Wang Yi was in Yunnan to brief the Yunnan provincial party committee and government on China’s current diplomatic work. While in Yunnan, he talked with officials from the Yunnan provincial party committee and government on the current situation along the China-Myanmar border area and discussed work plans.

 

问:在亚投行的透明度和治理方面,中方向意向创始成员国作出了哪些承诺?

 

Q: What assurance has China given to the prospective founding members of the AIIB on its transparency and governance?

 

答:我们已向大家介绍,亚投行将遵循开放、包容、透明、负责和公平的原则设计其治理结构和运营政策,充分借鉴现有多边开发银行好的做法,同时也要避免其走过的弯路,以降低成本和提高运营效率。中方在与有关国家沟通时一直秉持有关原则。

 

A: As we have elaborated, the AIIB will follow the principles of openness, inclusiveness, transparency, responsibility and fairness in designing its governance structure and operation policy. While drawing upon the good practices of existing multilateral development banks, the AIIB will avoid taking detours as others have done so as to cut the cost and operate more effectively. China always abides by such principles when communicating with relevant countries.

 

问:日本外务省网站16日公布了中国1969年发行的一张地图,该地图中标有“尖阁群岛”。中方对此有何评论?

 

Q: On March 16, the Japanese Foreign Ministry posted on its website a map published by China in 1969 with the Diaoyu Dao marked as “Senkaku Islands”. How does China comment on this?

 

答:我没有见过你所说的这张地图。但我要告诉你,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,这是不可否认的事实,具有充分的历史和法理依据,这一历史事实决不是某些人枉费心机找出一两张地图就能够推翻的。如果你需要,我可以给你找出一百张、甚至一千张明确标注钓鱼岛属于中国的地图。

 

A: I have never seen the map you mentioned. I want to tell you that the Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory, and this is an indisputable fact backed by sufficient historical and jurisprudential evidence. No one can ever deny this historical fact by wasting their contrivances on one or two maps. If you need, I can find you one hundred, even one thousand maps that clearly mark the Diaoyu Dao as Chinese territory.

 

问:亚投行已得到西方国家支持。请问中方倡议成立的亚投行与世界银行等有何区别?

 

Q: The AIIB has won support from western countries. What do you think are the differences between the China-initiated AIIB and the World Bank?

 

答:亚投行将与现有的世行、亚行等多边开发银行形成有效的合作互补,更好地共同为亚洲地区基础设施建设提供投融资。我们希望双方能够形成良性互动,在促进亚洲经济发展、改善亚洲基础设施建设方面共同发挥作用。

 

A: The AIIB will effectively cooperate with and complement the existing multilateral development banks such as the World Bank and the Asian Development Bank to provide investment and financing for the infrastructure building in Asia. We hope that they can forge good interactions and jointly contribute to Asia’s economic development and infrastructure improvement.

 

问:据报道,韩国国防部今天称,中方试图影响美国在韩部署“萨德”系统,周边国家不应干涉韩国的国防安全政策。中方对此有何回应?

 

Q: The ROK Defense Ministry today said that China was attempting to influence America’s deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in the ROK, and neighboring countries should not interfere in ROK’s security policy. What is China’s response to this?

 

答:中方在反导问题上的立场是一贯和明确的。一国在谋求自身安全时,必须顾及别国安全利益和地区和平稳定。我们希望有关国家在处理相关问题时要慎重行事。

 

A: China holds a consistent and clear stance on the anti-missile issue. When pursuing its own security interests, one country should take into account other’s security concerns as well as regional peace and stability. We hope certain countries can be prudent when handling relevant issues.

 

来源:中国外交部网

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1965

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1