臧仲伦与巴金合译的《往事与随想》
臧仲伦
(1931年—2014年),著名文学翻译家,1957年毕业于北京大学俄语系研究生班,主要翻译作品有《往事与随想》、《罪与罚》、《卡拉马佐夫兄弟》等,并著有《中国翻译史话》。
新快报讯 俄语文学翻译家臧仲伦于12月17日去世,享年83岁。他曾与巴金先生合作翻译赫尔岑的《往事与随想》,毕生翻译大量俄国文学作品,包括陀思妥耶夫斯基主要作品,普希金、果戈理、列夫·托尔斯泰、亚·奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等俄罗斯经典作家,译作一千多万字。
巴金开启了他的翻译事业大门
臧仲伦一生多艰,主修俄语的他,从北大毕业后,直到57岁才正式开始了翻译工作。1977年末,他从报上报道得知巴金正在翻译赫尔岑的长篇回忆录《往事与随想》。臧仲伦在1950年代读研究生时,就购买和阅读了苏联文艺出版社出版的《往事与随想》。他想学一点前辈翻译家的翻译技巧和翻译方法,就从北大图书馆借来了巴老在20世纪50年代翻译的《家庭的戏剧》(《往事与随想》第五卷的一部分),中俄对照,逐字逐句地研读。
在此过程中,他固然体会到了巴金翻译的一些妙处,但也发现了一些误译和翻译欠妥的地方。在妻子的鼓励下,他写了封信到《文汇报》编辑部,请求转交给巴金先生。信上是他在阅读过程中发现的错误。信于1978年3月初发出后不久,他收到了巴金的亲笔回信。信中写道:“仲伦同志:谢谢您的信,也谢谢您那些意见……”并自认翻译错误有的是“照英译本译的”,有些则是自己“弄错了,不能怪英译者”,表示重译时一定参考臧仲伦的意见,并请求臧仲伦为他校订《往事与深思》(巴金最初所译书名)的新译文。
巴金亲自开启了臧仲伦翻译事业的大门,从此,在北大筒子楼一间十四平方米的陋室里,他挑灯夜读,开始了向往已久的工作。
译完《往事与随想》已完成此生最大心愿
陀思妥耶夫斯基和《往事与随想》无疑是臧仲伦工作的两大巅峰,尤其是后者。他在巴老已经翻译出版的一、二卷之后继续翻译,2009年4月,全书译完出版。上下卷共一百多万字,首次源自俄文原版的中译,在1993年推出的最早英文转译本基础上,内容净增30万字。是他“拼了几年老命”工作出来的成果。
臧仲伦自我总结说,他的一生有三个30年的“想不到”,第一,1948年,因为看《家》、《春》、《秋》而向往革命,加入共青团,没想到30年后跟巴金一起校订翻译书稿。第二,因为慕曹靖华之名报考北大俄语系,1957年毕业,没想到30年后为刚刚过世的曹先生校阅其翻译代表作《铁流》。第三,1979年,巴金翻译的《往事与随想》一二卷在上海译文出版社出版,没想到30年后,他出版了该书全集。有了这三点,他的人生倒也快意传奇。
而臧仲伦曾写道:“译完《往事与随想》,完成了我此生的最大心愿。”
来源:财经网 据《中华读书报》整理 日期:2014年12月23日
心译翻译工作室