·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
李总理的“任性”是怎么翻译的?
李总理的“任性”是怎么翻译的?
作者:admin  发表时间:2015-3-7
 

面对近3000名人大代表,李克强总理郑重承诺:“大道至简,有权不可任性”,引来网络热议。当然,人们除了对政府要约束权力的承诺表示欢迎,也对总理的清新话语表示“萌萌哒”,特别是这风格,还是古典与潮范儿的混搭。

那么,问题又来了:怎么翻译李总理说的“任性”呢?且看《政府工作报告》英文版:

It goes without saying that powers should not be held without good reason.

《政府工作报告》的翻译工作每年都要集结译界各路大牛,最高宗旨就是严谨,严谨,再严谨。所以,大家看到的这个“任性”的翻译版本肯定是历经反复推敲才定下来的。只是,这个复杂的英文结构(It is…that)与中文的简洁句式不搭,而且还让人感觉好绕啊。当然,这里的“双重否定”(not…without)非常值得肯定,但正是这个“双重否定”与It is…that连在了一起,就更显得绕了。

英语中表示“任性”的词还真不少,unruly、headstrong、self-willed等等。但是选择哪个,要看中文使用者到底是啥意思。

像headstrong和self-willed以及几天前翻译姐给全国政协十二届三次会议发言人吕新华那句“任性”所提供的译本capricious等词,有“不听人劝、一意孤行、刚愎自用”之意,貌似更符合李总理所说的“有权不可任性”。

 

来源:扬子晚报 日期:2015年3月6日

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1567

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1