·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“醉了”怎么翻译?
“醉了”怎么翻译?
作者:admin  发表时间:2015-3-7
 

       近几年接地气的网络用语经常出现在领导人发言当中。

  前天,北京外国语大学专门用途英语学院副教授彭萍告诉记者,许多网络词汇都要根据语境来翻译,而且随着中国网络词汇的发展,可能会有更多的汉语直译词出现在英语中,例如:Jiao zi(饺子)、Da ma(中老年妇女)。

  一些网络词汇翻译如下:

  醉了 这句话要根据语境不同表达不同的意思。表示很震惊很无语的时候,可以翻译为“My god”,表示让人发狂,可以翻译为“Drive me crazy”,表示“开什么玩笑啊”,可以翻译为“Are you kidding me?”

  萌萌的 如果是形容内心很萌,就可以用“innocence”,如果是形容女孩子外表可爱就用“cute”来形容。

  给跪了 不同的语境下表达的意思不同,如果是表达“我服了”,就可以翻译为“You"ve got me.”如果是表达“我佩服你”,就可以翻译为“I salute you”, 如果是表达“我不敢了”就可以翻译为“I give up”。

  土豪 可以音译为“Tu hao”,并加以解释“new rich”,有暴发户的意思。

  富二代 rich second generation,第二代很富有。

  白富美 the girls who are pretty and rich,那些美丽富有的女孩们。

  

      来源:法制晚报  日期:2015年3月7日

      心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1479

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1